汉英同传中形象化表达对译文质量的影响及应对策略

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:xiaoxiaohaizi319
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文通过理论分析和实证研究,分析在汉英同声传译中,汉语形象化表达对同传质量的影响,并探讨译员对此类表达可采用的处理策略:解释、概括、省略和直译等。本文的理论基础为丹尼尔·吉尔的“认知负荷”理论。该理论为分析汉语形象化表达对译员认知负荷和处理能力、失误序列和同传整体质量的影响提供了理论支持。在汉语形象化表达的翻译策略方面,本文参考了尤金·奈达的“功能对等”理论和苏珊·巴斯奈特的文化翻译观。介绍了汉语语言特点与前人对汉语形象化表达翻译的研究。此外,本文还借鉴了前人对于政府发言类口译特殊要求和翻译策略的研究成果。本文的实证研究部分分析了汉语形象化表达对于汉英同声传译质量的影响以及译员使用的翻译策略。实验邀请受过正规同传训练的同声传译专业硕士研究生二年级学生模拟现场进行同声传译,分析其翻译质量和翻译策略。实验设定了较客观的评分标准,并据此对受试译员打分。通过定量分析得分数据、定性分析典型语段译文,实验得出结论:在汉英同声传译中,汉语形象化表达会构成问题诱因,引发失误序列,影响同声传译的准确性、连贯性和整体质量;根据形象化表达的表达意图、在语境中的作用等,译员可单独或结合使用解释、概括、省略和直译、使用英文对应表达等翻译策略;有效处理形象化表达有助于提高同传质量。
其他文献
将中国手语动词进行概念意义分类,手语动词主要含有动作行为动词、抽象动词和言语动词等。通过文献和田野调查两种方法展开研究,收集并观察手语数据,研究发现在中国手语动词
从语言哲学角度考察民族语言,是拓展民族语言研究的一个重要视角。本文主要从语言与存在、语言与生态、语言与精神三个方面探讨民族语言。探索各民族语言的“言说”方式,可以
本篇是一篇翻译实践报告。翻译实践源自为一款手机浏览器产品挑选并翻译英语新闻,以供用户阅读浏览。新闻主要分为时事政治、社会生活和财经经济三个类别。在新闻内容的选择
在目前倡导中国传统文化走出去的这个时代,中国传统文化的翻译越来越受到人们的重视。中医作为中国传统文化的精髓,其传播与发扬备受瞩目,尤其是近年来随着人们对养生这一热
步入21世纪,我国经济建设飞速发展,人民生活水平不断提高,绿色环保的概念已深入人心.在建筑行业,绿色施工技术不断发展,在建筑工程中的作用越来越重要,绿色建筑也备受消费者
文章梳理了现代回族文学的历史脉络,认为现代回族文学在滞后于"五四"、同步于抗战、参与书写中华民族的过程中,展现出了民族性与时代性交融会通的独特面貌。在主流文学经历"
针对家庭农场的经营模式、发展道路等问题,笔者在湖北省荆门市京山县部分家庭农场进行了调查,基于中国国情并参考国外优秀家庭农场的发展模式,提出适应当下发展现状的经营模
该文通过阐述资源消耗会计的基本原理,分析了资源消耗会计的优势所在,指出了其在我国发展中可能出现的问题以及对我国成本管理会计发展的启示。