论文部分内容阅读
语言是跨文化交际的主要媒介。随着最近几十年跨文化交际的迅速发展,不同语言中的文化因素吸引了越来越多的语言学者的关注。为了促使跨文化交际更为成功,很多学者对于研究不同语言中的文化异同甚感兴趣。来源于各种不同的文化创造之中,习语负载了很多文化内涵。它们能够直接而深刻地反映出不同语言的文化因素。英语和汉语是当今世界上两种拥有最多使用者的语言,二者都拥有大量的习语。对英汉习语中文化因素的误解常常造成英汉跨文化交际的失败。因此对比研究英汉习语中的文化因素意义深远。就狭义而言,这个研究是对英汉习语背后的文化因素的研究;就广义而言,它是对东西方文化异同的研究。对比研究是进行语言文化研究的重要方法之一。近几十年来,英汉对比研究在我国获得了长足的发展。虽然一些学者进行过英汉习语对比研究,但是由于习语中的文化因素的复杂性,还有必要从文化角度对英汉习语进行更多的研究。本文将在此领域做少许尝试。通过对比研究,笔者发现英汉习语在语言特征,语言功能和文化涵义等方面有一些相似之处;但是它们在语言特征、语言功能、范围和分类、来源以及文化背景等方面有很多不同之处。这些异同既包括习语直接反映出的最显著的特点,也包括其反映出的深层的文化内涵。在对比研究中,我们不仅要知道不同语言文化之间的异同,也应努力探寻存在这些异同的深层原因,最后把研究的结果应用于实践,这也正是对比研究的意义所在。因此在对英汉习语中的文化因素进行对比分析之后,笔者运用相关的语言学概念和理论阐释了英汉习语中的文化因素的异同。英汉习语的相似之处是语言普遍性的反映,而它们的差异则是语言相对论的体现。最后,本文对研究结果的实践应用也有所涉及:根据英汉习语中的文化因素对英汉跨文化交际的积极和消极的影响,提出一些途径以促进跨文化交际中习语的相互理解。本文对英汉习语中的文化因素的对比研究揭示了这样一个事实,英汉习语中的文化差异远多于相似之处。这些文化因素对于跨文化交际有很大的影响。要掌握两种语言,必须掌握两种文化。为了精通一种外语并在跨文化交际中成功交际,人们不应该忽视其习语。为了更好地进行跨文化交际,在语言教学与学习中应该注意习语中的文化因素。