论文部分内容阅读
对外电视宣传在国家形象的树立有着独特的作用,由于其自身特点,这种作用越来越大。如何把握电视节目中译英的规律、特点和技巧,让外国受众看得清楚,听得明白,是人们不得不认真对待的一个难点,而这方面的研究成果太少。而且这些研究大多侧重于报刊文体,以电视媒介为研究对象的则更显不足;另一方面,在迄今为止的新闻翻译研究中,绝大多数以英语新闻汉译为研究内容,专门研究汉语新闻英译的论著相对而言要少得多,汉英电视新闻则更少,这更加凸显了该文的重要价值。翻译本身就是一种跨文化交流,外宣电视新闻翻译面向的是外国受众,尤其是与我们在文化背景、价值观念、语言和思维习惯等方面差别很大的欧美受众,而我们的外宣电视新闻翻译所使用的“原材料”基本上就是面向本国受众的新闻稿,这些新闻稿件中的许多中国特色鲜明的印记如何才能恰如其分地实现跨文化信息传递,对于翻译而言显然是很大的困难。而该文的一切努力都是为了解决电视新闻英译实践中的具体问题。另外,本人的导师吴自选先生有着长期电视新闻翻译经验,而该论文中的大多数实例就是出自吴老师向BBC选送的电视新闻稿件,有着强烈的实践特色。从翻译理论上来说,近年来在我国十分引人瞩目的德国功能主义翻译理论能很好地解释新闻翻译中采用何种策略。其中,费米尔的“目的论”对于翻译实践有着更为重要的指导意义。通过理论与实践地对比分析,本文针对我国电视新闻汉译英翻译过程中的规律做出了总结和归纳,指出了对外翻译过程实际上是用另一种文字对原作进行改写和重写,切忌按照字面意思和词序机械地翻译,而应该在融会贯通原文意思后,用英语改写或重写。对于融合新闻传播、电视新闻、汉英翻译、对外宣传诸多领域的这样一个宏大的系统工程,本文中的内容肯定会存在一些不足和缺陷,但是文无定译,一百个译者就会有一百种译法。因此,本文希望作出一次积极而有益、有效的探索。