论文部分内容阅读
本文将对英若诚的戏剧翻译特点及影响其翻译的惯习进行研究,所选用的文本为英若诚在新时期翻译、演出,并由中国对外翻译出版公司于1999年出版的“英若诚名剧译丛”中的八个剧本。英若诚的戏剧翻译特点主要从选择和策略两个方面来探讨。英若诚所翻译并搬上舞台的剧本,部部都获得了成功,这和他的戏剧翻译选择是分不开的。通过对相关资料及英若诚所选择的剧本进行研究,可以发现英若诚所选择的剧本有较高的艺术价值、丰富的文化信息及深刻的思想,内容和形式多样化且具有实用价值,舞台可演性也会影响到他的选择。英若诚所翻译的剧本也有别于一般的译者:一般的译者做的是文学翻译,其剧本也只能作为案头剧而不能用于上演;而英若诚,其翻译的首要目的是为了演出,但他所创造的译本既是舞台演出的脚本,又是文学阅读的经典。通过对他的译本进行研究,可以发现他所翻译的剧本既再现了戏剧性,如动作化、口语化和简洁化,又再现了文学性,如个性化、诗意和修辞。戏剧性和文学性由此在英若诚的翻译中达到统一,克服了长久以来文学性和戏剧性之间所存在的对立。英若诚对戏剧的选择和翻译,无处不彰显着他对戏剧独特认识,这种认识有别于其他译者。另外,英若诚对戏剧中的文化因素处理体现了其文化移植策略,考虑到目标读者及观众的接受能力,对译本中的文化因素进行了适当的操控。除此之外,还可以发现他对剧本有一定的改写,这些改写或是出自戏剧审美,或是出自文化意识。在通过英若诚的剧本及其他相关资料对英若诚的戏剧翻译选择和策略进行分析之后,本文将更进一步,应用法国社会学家布迪厄的惯习理论,根据英若诚的自传《水流云在》,对英若诚社会轨迹进行分析,从家庭及学校教育、社会经历及交友圈子、与戏剧的联系几个方面来探讨其惯习的形成,解释英若诚做如上剧本选择以及其具体翻译策略的原因。在做英若诚个案研究的同时,也为译者翻译与惯习的研究提供了一个案例。