论文部分内容阅读
随着全球化的发展,不同国家和民族文化间的交流和冲撞日益频繁,如何达到“互尊互鉴,合作共赢”、进一步推动更深层交流成为全球化进程中的重要目标。而中国典籍外译作为中华文化传播的一个非常重要的途径,其对不同文化之间的相互了解有着重要的作用。作为中国经典白话小说之一,《水浒传》具有卓越的文学艺术成就,在我国和世界上都享有盛名,目前已被译为多种语言并受到世界的欢迎。在其众多的英译版本中,西德尼·沙博理的译本一直受到人们的关注。因沙博理先生对中华文化十分地了解并在语言应用方面有着深厚的功底,在中华文化传播的过程中,有很好地推动作用。因此,对沙博理先生翻译的英译版《水浒传》进行研究就显得很有必要。由于中文与英文在逻辑上存在差异,因此要求译者在文学翻译的过程中要进行有效变通。它既体现了两种语言不同的文化特点,又可以在一定程度上满足读者对原作理解的需求;既是对文化交流的促进,又是对翻译方法的补充。在翻译的过程中,逻辑变通承担着重要的作用。目前,对沙博理英译本的研究涉及到很多方面,但是,逻辑变通在其英译本中的作用及其影响并没有得到很好地分析研究。因此,本文以沙博理英译本为研究对象,通过运用比较分析法、描述与解释、例证法等分析方法,并结合翻译学、文学史理论等相关学科理论,借鉴国内外已有的研究成果,从文本内容出发,以严复提出的“信达雅”理论为依托,从中英文逻辑思维方式不同的角度,按照语境关系、语言结构和语篇连接三个方面,分析了《水浒传》英译版本中的逻辑变通。在分析结果的基础上,本文总结了沙博理先生在译本中逻辑变通的特点及其对于译者的启示。本论文主要分为五章。第一章绪论部分先简单介绍了《水浒传》及其译文的背景,再对全文进行概述。第二章综述此译本目前国内外的研究成果及现状、逻辑变通的理论背景。第三章对中英文的逻辑思维进行对比,对两种语言的特点及不同之处进行说明,并在此基础上提出笔者对于翻译的一些看法。第四章主要研究逻辑变通在沙译版《水浒传》中的具体体现,首先阐述逻辑变通在翻译中的意义,进而对语境关系、语言结构及语篇衔接三个方面的逻辑变通在沙译本中的体现进行具体分析并总结其翻译策略。第五章对全文进行总结并提出研究的不足之处以及对后续研究的建议。