Foregrounding Theory and Its Application to the Translation of Novels—A Study of the Translation of

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hxzhou618
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在研究前景化理论及其在小说翻译中的运用。前景化理论原本被用于诗歌欣赏、文体分析和翻译批评中,后来美籍华人叶子南先生把这一理论创造性地运用到翻译实践中。受到叶子南先生及其他国内外专家学者的启发,本文试图进一步发扬前人对这一理论的研究成果,并尝试把该理论应用于小说的翻译之中。 本文首先从回顾国内外相关专家学者(国外以穆卡罗夫斯基、李奇、叶子南等为代表;国内以张德禄、张辉、吴建刚等为代表)对前景化这一理论的研究情况入手,总结他们的研究成果,对前景化这一新鲜而有古老的理论作了详尽的论述,使读者对其有更清晰的认识。其次,以叶子南先生的“前景化”理论和英国语言学家李奇的“偏离”理论作为研究依据,本文在肯定其积极之处并指出其不足之后,结合这一理论的使用语域,尝试把这一理论运用于更加具体的翻译领域之中,这就成为这篇论文的思想基础;同时,本文也概述了小说中的前景化语言现象,借以说明本文提出的论点是有凭有据的。再次,介绍了前景化语言与语言偏离的关系,论证了后者是前者的源泉:即有目的的偏离便是前景化,便于以偏离为出发点来论述前景化理论。之后,在提出着力要解决的三大问题之后,本文以《围城》这部小说作为研究对象具体论证所提出的前景化翻译理论是有用和有效的。最后,本文尝试提出对以上三大问题的解决方案后,又进一步探讨运用这一理论所存在的问题及该理论的发展前景,企图使其成为翻译实践的方法论。 理论分析与案例分析是本文的主要研究方法,前景化理论主要依托于理论分析,而小说中的前景化语言翻译主要以案例分析为基础(在探讨小说中的前景化语言翻译这一问题时,文中引用了48个典型案例),同时辅以必要的归纳与演绎。 本文从三个方面进行了新的阐述:(1)对前景化理论详尽而清晰的论述;(2)尝试提出小说中前景化语言的辩识方法;(3)把前景化理论运用于小说翻译之中。
其他文献
达夫妮·杜穆里埃(1907-1989)是英国20世纪著名的小说家和剧作家,其创作生涯长达近半个世纪,创作领域也非常广泛,涵盖短篇、长篇小说、电视电影剧本、传记等。因其小说充满神秘、
幽默在中西方都是个古老而永恒的话题。它为人类所共有,也为人类所独有。曾经有人这样描述幽默在人类精神生活中的地位:“对于一个有幽默感和两条腿的人来说,如果不能两全,最好是
简·里斯被诗人阿尔瓦里兹誉为20世纪最杰出的小说家之一。她的小说主要关注边缘女性的生存和身份寻求问题。作品的女主角是一个集体象征,代表了20世纪早期西方男权社会中被异
学位
基督教在美国的政治社会生活中扮演着非常重要的角色,在外交政策领域同样如此。随着小布什这位“重生派基督教徒”的上台以及所谓“新保守主义者”占据重要的决策地位,基督教