论文部分内容阅读
惯用语在人们的日常生活中扮演着重要的角色,无论是文学创作还是日常生活,出现率都非常高。由于其结构特殊,含义丰富,在各国间文化交流和合作日渐深入的今天,惯用语的翻译受到了越来越多的翻译人的重视。如何准确的传递惯用语所蕴含的丰富的文化含义,已经成为大家关注的交点。关联理论是新近发展起来的翻译理论,其将翻译与人的认知语境相联系,认为翻译是一种交际行为,是一个极其复杂的斟酌与决策的推理过程,而不是文本与文本之间的机械转换。本文分五部分探讨了惯用语以及在关联理论指导下的惯用语翻译。
在第一章中,作者首先介绍了英汉惯用语的定义和来源,为后面章节详细分析惯用语做出铺垫。
在第二章中,作者详细分析了英汉惯用语三方面的特点。首先介绍惯用语三个基本特点:语义整体性,结构固定性以及习用性;其次,惯用语常用比喻和夸张修辞方法来丰富其内涵;其三,惯用语的语言生动,口语化并含有感情色彩。
在第三章中,作者介绍了惯用语的含义构成。惯用语除了字面意思以外,更重要的是其比喻义和引申义,这两种意义在很大程度上体现了其文化含义。因此,文化含义的传递是理解惯用语含义的关键。
在第四章中,作者主要阐述了如何传递蕴含在惯用语中的文化含义。首先,作者分析了文化差异、文化交换以及翻译三者的关系;其次,阐述了翻译在文化交换中的重要作用;然后通过分析在翻译文化信息时所遇到的困难,指出了两种传统的解决方法——归化和异化;最后作者提出使用关联理论来选择合适的翻译策略。
在第五章中,作者主要探讨了翻译惯用语的各种具体方法,包括直译、直译加注和意译等。但由于接受者对于不同的文体期望获得的信息不同,所以作者进一步分析了不同文本下的惯用语翻译技巧。
最后,作者在详细的理论分析和大量的翻译实例的基础上总结出了本文的如下结论,:惯用语作为富含文化信息的特殊语言形式,它的翻译应该以最大程度的传递文化信息为最终目标而不拘泥于单纯的归化或是异化;对于不同的文体,译者应采取不同的翻译技巧以达到令读者满意的效果。