论文部分内容阅读
张爱玲(1920-1995)以其雅俗共赏的独特艺术魅力和对人性深邃的洞察和理解,在中国现代文学史上占有重要地位并一度在两岸三地掀起“张爱玲热”。她的《金锁记》被誉为是“中国现代文学史上最优秀的中篇小说”,“我们文坛最美的收获之一”,备受读者和学者的关注。应文学评论家夏志清之邀,张爱玲将这篇倍受瞩目的中篇小说译成英文,该译文被收录在《二十世纪中文小说》,于1971年付梓出版。受中西文化熏陶,上世纪四十年代徜徉于沪、港两地的双语作家和翻译家张爱玲游走于通俗与先锋、古典与现代之间,将西方现代思想及写作方法与中国传统文学完美融合,因此,她的文学创作和译作均呈现出较高杂合度的特点。但出于对母体文化和读者强烈的关照意识,张爱玲在翻译过程中一方面尽可能呈现原作风貌,保留其中的“异质因素”,一方面又兼顾到译文读者的期待视野和接受维度,艺术地在两者之间取得平衡。这一翻译风格和特点在典型个案《金锁记》的英文自译本中得到了淋漓尽致的体现并成为本文研究的对象。尽管杂合有助于促进跨文化交流,打破二元对立,改写强势文化的文化霸权地位,有助于创造审美距离并改变读者的期待视野从而促成新规则的形成和接受,但杂合度的把握却是横亘在译者面前的巨大难题,如若处理不慎则可能成为读者阅读的障碍。如何拿捏好译文杂合度,应该保留哪些异质因素,应该采取何种翻译补偿手段减少阻力、协助这些异质因素的接受就成为译者应该考虑的首要问题。本文就是以此为起点,借助接受美学,分别从宏观和微观的角度研究张爱玲代表作《金锁记》的自译,探讨张爱玲原文和译文的杂合特征以及该译者调和译文杂合的策略与方法。在微观层面上,本文将从文学、语言和文化等方面深入探讨《金锁记》译文中的杂合问题,对其进行描述性研究。在宏观层面上,研究的重点则是以接受美学的论点作为支撑,运用期待视野、审美距离和视野变化等概念观点,分析研究该译者分别调和译文文化杂合、语言杂合和文学杂合时,采取的不同的翻译策略与方法,以及该策略方法对读者接受造成的影响。经分析研究,作者认为张爱玲的翻译实践表明她将杂合看作一个历史范畴,根据文化杂合、语言杂合和文学杂合各自不同的特点和接受维度,采取不同的翻译策略和补偿方法。本文从读者接受的角度,对张爱玲《金锁记》自译本中的杂合,以及译者为促使杂合在译语文化环境中的接受而采取的翻译补偿策略进行研究,旨在为张爱玲的整体研究提供翻译方面的素材并为文学翻译中的杂合研究提供创造性的视角。