目的论视角下《红楼梦》中文化缺省的翻译

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hcjw248
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在写作时,作者往往将自身与其意向读者所共有的文化背景知识进行省略,这种省略便是文化缺省。文化缺省可以提高作者和其意向读者之间的交际效率,给意向读者提供想象空间,增加作品的美学效果。但是译文的目标读者由于其文化背景的差异,不可能像原文的意向读者那样获得对文化缺省的连贯的理解。这样文化缺省就给翻译带来了困难。《红楼梦》是我国古典文学中一部不朽的杰作,无论是其思想内容还是艺术成就,都达到了中国古典小说的巅峰,是我国文学宝库中一颗璀璨的明珠。《红楼梦》中处处都折射着丰富多彩的中华民族的文化内涵。其博大精深的语言,作者的独具匠心,对世间百态的细致描绘都使得这部作品处处体现着极其深厚的中国传统文化的气息。《红楼梦》中所体现的中国传统文化不仅是中华民族的艺术瑰宝,同样也是成为世界文学之林的一株奇葩。因此《红楼梦》的翻译有助于中国文化的传播。然而《红楼梦》中文化缺省的翻译对于译者是一大挑战。以往对于《红楼梦》中文化缺省的翻译的研究往往是基于某种具体的翻译策略与方法来进行评论,所以得出的结论也是各不相同。本文将从目的论的视角来分析《红楼梦》中文化缺省的翻译。目的论是德国功能主义翻译理论的重要组成部分。目的论认为翻译的目的是是翻译活动中最重要的原则,翻译策略与方法都要由翻译的目的决定并且服务于翻译的目的。杨宪益夫妇的翻译目的是为了传播中国文化,因此多采用异化的翻译方法尽可能的保留原文中的中国文化。而霍克斯则是为了让译文读者得到阅读的快乐,所以多采用归化译法以使译文通顺流畅,便于读者接受。本文主要分为六章。第一章为引言,介绍了研究的起因,研究的目的和意义以及论文结构。第二章为文献综述,介绍了国内外目的论研究发展与现状以及翻译中文化缺省问题的研究状况。第三章对文化缺省进行分析,介绍了文化、语言与翻译的关系,文化缺省的定义与成因及其功能。第四章从德国功能主义翻译理论入手,具体阐述目的论。第五章从目的论视角对比分析《红楼梦》两个英译版本中文化缺省的翻译。第六章为结论部分。
其他文献
我们西安区实验小学“双教一课”促进教师发展科研课题在市、区电教部门的指导下,经过认真的研究取得了较显著的科研成果。我们认真进行了自评自检,肯定成绩,找出不足,为科研
在由工业社会向信息社会过渡时期中形成的诸多空间及建筑设计的观念和方法亟需反思和重构。在现有认识、方法和经验基础上的设计大多是前人成果的翻版,并且时常偏离既定的设
文化休克(culture shock)是指生活在某一种文化环境中的人初次进入到另一种不熟悉的文化环境,因失去自己熟悉的所有社会交流的符号与手段所产生的思想混乱与心理上的精神紧张综合征[1].为了满足我院跨病区收治患者的护理需求,提高护士专业知识和实践水平,增进科室间护士的相互理解与交流,更好地培养全科护士,2006年我院开始对全院护理人员分批进行科室轮转,在对2009年至2012年参与轮转的护理人
目的调查护士心理弹性的现状并探讨其相关因素。方法采用一般情况调查表、Conner—Davidson心理弹性量表中文版对广州市11家二级、三级医院的1356名护士进行问卷调查,并对结果
由于语言类型的差异,英语和汉语在句子结构方面表现出明显的异质性。英语句子形合特征显著,句式多为嵌套结构,复合句较多,句子的总体长度也较长。汉语句子意合特征显著,句式
为研究不同养护条件下全再生粗骨料再生混凝土的抗压性能和收缩性能,试验采用了薄膜覆盖养护、干湿循环养护和浸水养护3种养护条件,在这3种养护条件下进行了1、3、7、14、28
[目的]为了研究自由液面、气泡与冲击波三者之间的相互作用.[方法]基于间断迦辽金法,结合LevelSet与RealGhostFluid方法,分析复杂流场中冲击波传播特性及气泡运动特性,描述流
本文主要探讨以英文电影为教学手段,以对非英语大学一年级生的文化意识的培养为目的所作的理论及教学实践活动。随着中国经济的快速发展,人们对外交流也日益频繁,英语也开始
目的:观察冠状动脉造影慢血流患者与冠状动脉造影正常患者血清C-反应蛋白、补体C3水平差异,探讨冠状动脉慢血流现象的发生机制。方法:测定42例经冠状动脉造影证实为慢血流患者