张培基刘士聪散文翻译风格对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:free_1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国的翻译历史源远流长,成就辉煌。但在中西方文化交流中,大多数翻译家从事的是小说、诗歌和戏剧的翻译,从事散文翻译的并不多见。然而张培基、刘士聪两位翻译家独树一帜,在散文翻译中做出了突出贡献。两位译家的主要译著——张教授的三辑《英译中国现代散文选》和刘教授的一辑《英汉·汉英翻译与鉴赏》饱含了他们的翻译思想与翻译风格,在译界影响深远。本文以张培基、刘士聪两位译家的译著为例,对比分析其散文翻译风格,以探索散文这一较少涉及的文学体裁的翻译。本论文首先阐述张培基、刘士聪两位教授及其在翻译、尤其是散文翻译中的建树,在说明两位译家对中国翻译事业所做的突出贡献的同时对国内外散文翻译现状作了概览。接着以译者风格生成的理论依据及刘宓庆先生提出的翻译风格论来描述译者风格,指出译者风格是“显形”的,可以从形式标记和非形式标记两个层面加以识别。在此基础上,本文结合张教授的三辑英译《中国现代散文选》和刘教授的一辑《英汉·汉英散文翻译与鉴赏》中的译文,从相似和相异之处对其翻译风格进行对比研究。鉴于翻译无止境,文章同时分析了两位译家散文翻译的遗憾之处,并指出造成翻译遗憾的内外因素。通过对张培基、刘士聪两位译家散文翻译风格的对比分析,本论文进一步探讨了其对散文翻译的启示:散文翻译家首先必须具备双语、双文化能力及渊博的知识,此外在翻译过程中还必须“移情”。同时对培养汉籍译者及翻译家研究与诺贝尔文学奖之间的关系进行点滴思考。
其他文献
对贝克曼DXC800生化仪典型故障进行汇总分析,并详细介绍了处理的方法。
<正> 近代以来,许多目录学界的志士同仁,潜心研究中国目录学的发展历史,创造了不少优秀成果。先有姚名达的《中国目录学史》,后有王重民的《中国目录学史论丛》,及吕绍虞的《
网络环境下的隐私权是传统隐私权在网络环境下的延伸。随着科学技术的不断进步,特别是网络技术的发展,传统的隐私权在当今社会遇到了前所未有的挑战,这些挑战表现在:信息技术
鲁西地区作为华北克拉通的一部分,自古元古代早期(约2 400Ma)二长花岗质岩石侵位以后至晚古生代(约250Ma),一直处于板内稳定地块状态,在这漫长的2 150Ma年里仅形成了两期脉岩
近年来,随着国际政治经济和能源形势的变化,能源安全不仅关系到一国的经济安全,而且影响到其政治与军事安全。因此,能源安全既是一国的战略问题,也是国家安全的核心内容。进
研究如何用元数据对网络信息资源进行标识和组织,重点探讨当前应用元数据进行网络信息资源组织的两个主要问题:不同元数据格式的转换和综合利用XML及RDF构建语义网。
今年是王重民先生诞辰100周年,为纪念和缅怀他在学术研究上的成就与对图书馆学教育的贡献,本刊编委王余光受编辑部的委托,邀约了以下一组论文。其中部分论文是在整理王重民先
F.S.菲茨杰拉德(1896-1940)是美国二十世纪最重要的小说家之一,在美国文坛占据着非常重要的地位。F.S.菲茨杰拉德的代表作《了不起的盖茨比》被誉为最伟大的美国小说之一。《
捷联惯性导航系统因为其自身不需要外部信息,自主性强,体积小,结构简单,能耗低等优点和性能特点,受到越来越多的关注,逐步在军事、民用、科研等领域得到广泛应用。本文结合湖
拳击运动有着几百年的历史,在全世界有着广泛的社会基础。在国外,职业拳击运动有着成千上万的参与者,有着极为广阔的市场空间,是一项市场化很高的体育项目,有着极强的“造血