论文部分内容阅读
众所周知,语言是认识世界的重要媒介,是洞悉事态万千的透视仪。语言与认知紧密相连,而隐喻作为一种修辞格在语言和认知之间起到了桥梁的作用。随着认知科学和认知语言学的不断发展,隐喻也得到了全面的发展。本论文是在认知隐喻视角下对俄罗斯诗歌隐喻的汉译进行探索、研究,以期更深入地理解诗歌的内涵和韵味。论文主要由摘要、目录、引言、正文和结束语和参考文献等部分组成。其中,正文部分共分为四章,具体如下:首先介绍了隐喻的发展历史以及国内外研究状况,特别是从认知视角对隐喻进行探索、研究,其中包括隐喻的实质、隐喻与换喻的区别,以及隐喻认知研究的理论基础。其次,分析介绍了俄罗斯诗歌中的各种隐喻现象和特征,运用认知理论探讨诗歌隐喻的分类,包括:词汇隐喻、语音隐喻、成语隐喻、语篇隐喻。再次,以阿赫玛托娃的诗为例,通过对不同译文的对比分析,探讨认知理论指导下的翻译策略。最后,归纳总结了俄语诗歌隐喻汉译的方法及翻译时应注意的问题,以期为俄语诗歌汉译提供相关启示和借鉴。