从文化预设角度看中国文学翻译

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:firelord128
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文主要从文化预设角度对中国文学翻译作一尝试性的探讨。预设是一哲学上的概念,自1970年以来在语言学界引起了激烈的讨论。在一个特定社会中,预设通常于文化息息相关。从跨文化语用学角度上来说,文化预设是指说话人与听话人之间不同的文化背景,或者是建立在不同的社会团体成员的生活经验基础上的特定的观念。缺乏对双方不同文化预设的了解,将会对双方的成功交际造成障碍。翻译不仅是不同语言信息的转换,而且是文化信息的传播。因此,文化预设问题在翻译过程中是不可避免的,可能会很大程度地影响译者对原文的理解,理应获得翻他们的重视。,,在这篇论文中,本文作者将对预设作一学术回顾,阐明文化预设的定义和其作为一文化特定现象与翻译的关系。在此基础上,本文作者将对文学翻译作品中出现的由文化预设引起的误读误译作一讨论。作者将从物质文化,社会文化,意识形态,语言文化四个方面讨论文化预设问题是如何影响译者理解翻译原文的。鉴于文化预设对于文学翻译确有影响,本文作者将从文化预设角度对中国文学翻译作一尝试性的探讨,看译者有没有在翻译过程中考虑到原语文化和目的语文化之间文化预设的差别,如何在译本中为目标读者提供必要的文化信息,使得目标读者能充分理解原文,了解原语文化。通过论述,本文作者认为文化预设应当得到译者的重视。并应根据其在原文中特定的语境进行处理。
其他文献
随着当代翻译研究的宏观拓展,从文学乃至文化语境的角度对DavidCopperfield(《大卫科波菲尔》)这样的文学名著的翻译特别是翻译策略的探讨日益受到学者们的青睐,并呈现出越来越
随着市场经济的发展,“中华老字号”企业不仅要面对国内众多品牌的激烈竞争,而且必须迎接国外众多知名品牌的挑战,众多企业深切感受到品牌衰退的危机。品牌是公司最宝贵的资产,在
本文旨在把语用学中澳斯汀(1962)和塞尔(1969)提出的言语行为理论运用到翻译理论的研究中,目的在于解释和阐述在文学作品的对话翻译中,译者如何实现施事语力的对等。作者以《红
工业革命促进了生产力的发展,导致了严重的生态破坏和环境危机。全世界的能源的消耗量不断上升,随之,二氧化碳的排放量不断增加,对自然资源的肆意掠夺导致环境破坏资源枯竭,转变“
本文对日本优衣库公司在华的销售模式进行了研究。日本优衣库公司由日本普通服装品牌起家,后迅速发展为日本国民品牌。并通过海外事业的革新,不断拓展海外市场,已在中国、东南亚