目的论视角下《三国演义》典故英译的比较研究

被引量 : 6次 | 上传用户:liuhu1314518
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《三国演义》是中国古代四大文学名著之一,它向人们展示了一幅广阔而生动的社会历史生活画面。小说中含有丰富的典故,这些典故反映了中国古代历史、军事、文学、神话传说等知识,具有浓厚的民族色彩,体现了中华民族深厚的文化底蕴和内涵。但典故独具特色的文化内涵却成了典故翻译中的一大障碍,这是因为原文作者与目的语读者分别处于不同的文化语境下,两者很难具有共同的历史文化背景知识。因此,如何跨越文化差异有效地向目的语读者传达源语典故中的文化内涵,实现文化的交流与融合,这是典故英译的主要功能和任务。20世纪70年代德国的功能主义翻译理论开辟了在跨文化背景下研究翻译的新视角。该理论的核心即目的论对翻译实践有较强的指导作用,它认为翻译是一种有目的的人类跨文化的交际行动,翻译过程中所要遵循的首要法则就是目的法则。译文的预期目的是译者决定采取何种翻译策略和方法的最重要的标准,不同的目的会导致同一源文不同的译文和不同类型的翻译。同时,翻译目的会受到多种因素的制约,如翻译要求、翻译的交际环境、译者、翻译策动者以及目的语读者等。本文作者采用定量与定性相结合的方法,在目的论指导下对《三国演义》两个英译本进行了详细的比较分析。作者通过建立《三国演义》汉语原文与两部英文全译本——罗慕士与泰勒的全译本的平行语料库,从《三国演义》及其两英译本中抽取了97个典故进行比较分析。该研究表明:典故英译是一种有目的的跨文化交际行为,是在目的论指导下对中国传统文化的忠实再创造。典故翻译时,罗慕士主要采取了异化策略,旨在向目的语读者传播中国传统文化,读者对象是对中国有一定了解并且想深入学习中国文化的现代西方读者,罗慕士多采用直译及直译加注的翻译方法,其翻译方法符合目的论的忠实原则。泰勒主要采取了归化策略,其目的是方便目的语读者理解,读者对象是20世纪初对中国文化了解不多的西方读者,泰勒多采用意译、增译及省译等翻译方法,其翻译方法符合目的论的连贯原则。两译者均达到了译文读者的预期目的,实现了跨文化交际的功能。
其他文献
促进湖南绿色发展的关键是把握当前绿色发展趋势与面临的问题。利用绿色经济四面体模型构建湖南绿色经济发展评价体系,采用AHP-熵权法赋权结合加权平均法对湖南各市州2010-20
泉州山线绿道的建设,以人与自然和谐共生的价值取向和可持续发展为导向,将生态优先贯穿到设计和实践的每个环节;以最大限度保护现有生态植被、注重生态修复等理念,有效维护山
数学作业是巩固课堂所学的重要手段,家校合作在优化小学数学作业设计中的作用较为显著,有助于促使作业设计更合理,科学,规范,高效。本文从小学数学作业设计现状出发,对家校合
脑血管疾病是神经系统常见病和多发病,死亡率约占所有疾病的10%,是目前人类疾病三大死亡原因之一,其中缺血性卒中约占全部脑卒中的70%。此外,临床常见心肺脑复苏和低血压休克
绞车是修井机的主要组成部分,其用滚筒缠绕钢丝绳以对重物进行提升或下放的起重设备,在修井作业中承担着载荷的起升和下放工作,修井机绞车液压盘式刹车的制动性能对修井机的
生育不仅仅是人类的一种生理过程,同时也是一种社会的、文化的现象,在独特的文化背景下,生育被赋予了相应的社会文化含义。通过观察特定社会中分娩的方式可以显示出社会和文化的
本文包括关于消费者购物决策的5项实证研究:(1)参考价格对购物决策的影响;(2)不同优惠形式的价格感知规律分析;(3)不同支付方式对购物决策的影响分析;(4)信用卡的可靠性与不同透
逻辑学是研究思维的形式、方法与规律等的科学。逻辑学的学科性质主要有三种,即“工具性”、“全人类性”和“基础性”。逻辑学的研究对象以及它的三重学科性质决定了学习逻
改革开放以来,上海市经济取得了快速的发展,综合实力及人民的整体生活水平都有了大幅度的提高。但在经济快速发展的同时,上海市也面临着产业结构调整升级和促进劳动者充分就业的
教师公正的研究已引起广大研究者的关注。现有研究成果主要涉及教师公正的内涵、特征、价值、表现、原则、影响因素、提升对策等几个方面。但是相关研究也存在概念不统一、研