Humor in Hyperbole and Parody:A Contrastive Analysis

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ewenxj860411
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默在我们的日常交际中发挥着重要作用,对幽默的理论研究已成为一门独立学科。随着人类社会科学的发展,学者们对幽默的研究也不断深化,延伸到包括修辞学在内的许多领域。 修辞手段是“在特定的语境里,创造性的运用全民语言而形成的具有特殊修辞效果的言语形式”。幽默语言通常是经过修辞调整的一种富有意趣的语言,所以许多修辞手段都已成为幽默的常见载体。英汉幽默语言中常用的修辞手段有着相同或相似点,但是由于英语和汉语分别属于两种不同的语系,在词的构成、词形的变化、句法结构等方面均存在很大差异,两种语言在运用幽默的修辞手段时必然会出现差异。另外,由于历史不同,风俗习惯和生活环境相异,这些文化因素都会影响到修辞手段在幽默语言中的运用。既然英汉幽默语言在修辞手段上存在各自的特点,把它们加以对比研究就很有必要了。 基于以上认识,本文对英汉幽默语言中的夸张和仿拟两种修辞手段进行了对比分析,以发现它们的异同,为读者理解和欣赏幽默提供帮助。 作为幽默语言中常用的修辞手段,夸张和仿拟在英语和汉语中既有相同或相似之处,也存在一定的差异。对夸张和仿拟的对比分析,本文主要采用Carl的对比分析方法,从定义、分类、语言类型和文化因素等方面进行了讨论;试图对以下三问题进行探索和分析。这三个问题是1、修辞手段在幽默语言中的应用;2、英语和汉语中夸张和仿拟的相同和不同之处;3、造成这些不同的语言和社会文化因素。 研究结果表明: (一)修辞手段在幽默语言中起着重要作用。幽默语言是一种经过修辞调整的富有意趣的语言形式,而修辞手段则是通过利用这种对语言形式的调整而达到幽默效果的,(二)一种修辞手段,夸张在英语和汉语中具有相同的本质,都是利用夸大事实来达到幽默的修辞效果。但是二者在分类上存在着不同。超前夸张是汉语特有的夸张种类,而利用介词短语、名词短语则是英语夸张的独特表达方法。 (三)仿拟在英语和汉语中的定义基本一致,都是利用模仿已有的语言形式,改变其中的词语,来表达新的意义。但是由于汉语中存在相对多的单语素词,仿词在汉语中运用的相对较多。 (四)英语和汉语两种语言中的文化因素也会影响到夸张和仿拟的运用,所以读者必须对夸张和仿拟中所蕴涵的文化因素有清楚的了解和认识,才能真正理解和欣赏其中的幽默。 希望通过此研究,能够对英语和汉语中夸张和仿拟的相同和不同有一个比较清楚的认识,并给读者对两种修辞手段中的幽默的理解和欣赏提供一定的帮助。
其他文献
自20世纪70年代以来,在西方翻译界,一个明显的变化趋向是从重视语言转换过渡到更重视文化交际。在我国,10余年来,对这个问题的研讨也方兴未艾。现代的翻译理论家大多认为翻译不仅
20世纪90年代,在语言与文化相互关系的基础上,随着人类中心论范式的兴起,语言学的研究对象由语言客体转向语言主体,由此产生了语言文化学。观念作为语言文化学的基本文化单位
学位
自20世纪90年代起,跨国主义已成为世界移民研究的一个新角度。与美国的其他移民一样,华人也一直与自己的母国保持着各种各样的跨国联系。 当今,包括华人移民在内的亚裔已成为
本文以《爱丽丝漫游奇境记》为例,对儿童文学翻译中的功能对等进行了研究。文章从意义,风格,文化三个方面分别探讨了如何在译文中根据儿童文学的特点实现儿童文学翻译的功能对等