论文部分内容阅读
2016年6月26日至27日笔者亲自参加了 2016湖南·非洲国际产能暨工商企业跨境撮合对接会,并在会上负责一对一洽谈环节中口译工作,基于本次实践笔者完成了这篇实践报告。材料主要来自于会上五家企业和摩尔多瓦建设与地区发展部部长进行的一对一洽谈对接。笔者根据现场的口译录音转写并分析了原文和译文,本报告的主要重心和关注点是口译过程中出现的失误,笔者详细分析了口译失误的类型及其出现的原因,并为今后的类似口译任务和工作提出了可行性建议。本文主要包括口译任务描述、口译任务过程描述、案例分析和实践心得四个部分。任务描述是对本次一对一洽谈口译任务进行简单的介绍;任务过程描述是关于本次口译任务的译前准备和现场描述;案例分析是本文的主体部分,在其中笔者结合了具体案例详细分析了口译过程中出现的口译失误,总结了失误原因并提出了改进策略;最后一章是对本次口译实践优缺点和经验的总结回顾。通过分析,本文主要得出了以下几个结论:1、口译失误的类型和表现形式多种多样,具有很强的个体差异性;2、导致口译失误出现的具体原因是综合性的,包括客观因素和主观因素;3、笔者此次口译任务中虽然存在失误,但从口译效果来看,有些失误是可以接受的,也并未影响洽谈的顺利进行,因此口译任务从总体上来讲是成功的,但是仍然存在诸多有待改进的地方;4、口译员及口译专业学生应以提高自身素质为根本目标,才能更好地以高质量完成有挑战性的口译任务。