论文部分内容阅读
无灵主语句是以代词或无生命的名词或代词作主语的句子,但其谓语常常使用有灵动词表示有生命的、具体的举动或行为。无灵主语现象是英语语言国家的客体思维模式在语言上的映射,和汉语强调主体思维模式的有灵主语现象形成鲜明对比,因此该类句型不仅是英语中十分重要的句子结构,也是英汉翻译中的一大难点。本篇翻译报告取材于《赌场酒店设计与建设合同》,其中包含建筑英语合同文本中典型的无灵主语句类型,笔者特此以无灵主语句作为本篇报告研究对象。无灵主语句的形成原因主要有两点。第一,从语言层面上看,英语是一种形合语言,通过形合句式突出严谨的结构和形式,表达公正性和客观性。建筑合同英语也多为形合句式,表达客观,因此大量使用无灵主语句;第二,就思维特点而言,英语多物称,强调客体意识的特点非常突出。建筑合同英语结构严谨、思路清晰,注重客观性,恰恰需要能够彰显客观性的无灵主语句作为主要句式。无灵主语句的汉译一般采用转译法、顺译法、倒译法等翻译方法。笔者在翻译《赌场酒店设计与建设合同》中无灵主语句时根据其三种不同类型采用了四种翻译方法——转译法、顺译法、倒译法及拆译法。