《赌场酒店设计与建设合同》中无灵主语句的翻译

来源 :西南政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ivanc1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
无灵主语句是以代词或无生命的名词或代词作主语的句子,但其谓语常常使用有灵动词表示有生命的、具体的举动或行为。无灵主语现象是英语语言国家的客体思维模式在语言上的映射,和汉语强调主体思维模式的有灵主语现象形成鲜明对比,因此该类句型不仅是英语中十分重要的句子结构,也是英汉翻译中的一大难点。本篇翻译报告取材于《赌场酒店设计与建设合同》,其中包含建筑英语合同文本中典型的无灵主语句类型,笔者特此以无灵主语句作为本篇报告研究对象。无灵主语句的形成原因主要有两点。第一,从语言层面上看,英语是一种形合语言,通过形合句式突出严谨的结构和形式,表达公正性和客观性。建筑合同英语也多为形合句式,表达客观,因此大量使用无灵主语句;第二,就思维特点而言,英语多物称,强调客体意识的特点非常突出。建筑合同英语结构严谨、思路清晰,注重客观性,恰恰需要能够彰显客观性的无灵主语句作为主要句式。无灵主语句的汉译一般采用转译法、顺译法、倒译法等翻译方法。笔者在翻译《赌场酒店设计与建设合同》中无灵主语句时根据其三种不同类型采用了四种翻译方法——转译法、顺译法、倒译法及拆译法。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
民国时期广西始终存在三大宗教问题,其中又以政府破除宗教迷信与民间信仰者之间的矛盾为最为尖锐,持续的时间也更长,产生的社会历史影响也更为巨大。同时,由于政府对本土宗教和外
信息不对称是医疗保险中道德风险产生的重要原因。本文从患者、医疗机构和医疗保险机构三方分析了医疗保险市场中各道德风险因子产生的原因,运用层次分析法建立了医疗道德风
口译是一种特殊的语言间信息传递活动,省略现象作为口译实践中的一种普遍现象,既是一种简化策略,又可能造成信息遗失。近年来,有关省略现象的研究多数集中于从认知心理学角度
随着全球化进程的加快,各个国家间的交流日趋频繁。在全球化语境下,翻译作为国际政治经济文化交流中不可或缺的媒介,对增进各民族间的交流与理解,促进人类文明的发展发挥着越
研究2013~2014年中国大陆分离到4株不同基因型麻疹野毒株血凝素蛋白(HA)编码基因的基因和氨基酸特征及变异程度。选取2013~2014年我国优势基因型H1a1株,输入基因型B3、D8和D9