《数字化世界中的危机传播》(第三部分)翻译实践报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liufengsheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为Mark Sheehan和Deirdre QuinnAllan联合编著的《数字化世界中的危机传播》(Crisis Communication in a Digital World)中的第三部分“公司危机”(Corporate Crisis)。该部分由三个独立的章节组成,报告选取前两章作为翻译项目原文。一篇作者是Hamish McLean和Maria Hopwood,另一篇是Kiranjit Kaur。该部分与公司危机相关,主要探讨社交媒体在危机传播中的作用,以及个人和公司如何在数字化时代中应对危机传播。报告主要分为四部分,第一部分介绍了翻译项目,包括项目的背景、目标、意义和结构。第二部分介绍了翻译原文,包括背景、作者、内容、分析。第三部分介绍了整个翻译过程,涉及翻译理论基础、翻译难点与解决方法。汉斯·弗米尔的目的论被选取为翻译理论指导。翻译难点在于译者对危机传播管理与公关领域的一些专业理论的理解以及跨文化交际下译文与原文的功能对等。为了深入理解原文,必须做好翻译项目报告所做的背景调研。在翻译过程中,为应对翻译难点,译者所用翻译技巧主要包括:增译与删减、合译与拆分、转换法和汉语四字格的运用。最后一部分译者总结在翻译过程中受到的启发、教训以及仍待解决的问题。
其他文献
分析了EIGamal算法用于数字签名中存在的安全性问题,并在传统算法基础上提出一种改进方案,在基于计算离散对数困难性的前提下,通过与原签名方案的比较,改进后的数字签名算法在安
目的观察低浓度催产素在无痛分娩过程中的作用效果,探讨其使用的安全性.方法所选80例患者均为近三年中实施无痛分娩的患者,随机取样后,40例加用催产素作为实验组,另40例不加
合唱艺术在大学生人文素质培养教育中具有重要的作用,对于培养学生集体主义精神,爱国主义情操、拓宽人文视野、提高审美能力等方面都有不可替代的深度优势。
本文是一篇英译汉小说翻译项目报告。项目原文节选于美国喜剧演员艾米·波勒的处女作《好的,谢谢》第一章。《好的,谢谢》一书是作者艾米的自传,讲述了她的成长经历,以及她热
针对已有相机标定工具效率低下和标定精度受人为因素影响较大的问题,结合张正友的经典标定算法,提出一种基于图像形态学处理和最小凸包理论的角点自动识别标定方法。室内外的实验结果表明,该方法操作便捷高效,且在较为复杂的光照和背景条件下,也具有很好的标定精度和可靠性。