论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为Mark Sheehan和Deirdre QuinnAllan联合编著的《数字化世界中的危机传播》(Crisis Communication in a Digital World)中的第三部分“公司危机”(Corporate Crisis)。该部分由三个独立的章节组成,报告选取前两章作为翻译项目原文。一篇作者是Hamish McLean和Maria Hopwood,另一篇是Kiranjit Kaur。该部分与公司危机相关,主要探讨社交媒体在危机传播中的作用,以及个人和公司如何在数字化时代中应对危机传播。报告主要分为四部分,第一部分介绍了翻译项目,包括项目的背景、目标、意义和结构。第二部分介绍了翻译原文,包括背景、作者、内容、分析。第三部分介绍了整个翻译过程,涉及翻译理论基础、翻译难点与解决方法。汉斯·弗米尔的目的论被选取为翻译理论指导。翻译难点在于译者对危机传播管理与公关领域的一些专业理论的理解以及跨文化交际下译文与原文的功能对等。为了深入理解原文,必须做好翻译项目报告所做的背景调研。在翻译过程中,为应对翻译难点,译者所用翻译技巧主要包括:增译与删减、合译与拆分、转换法和汉语四字格的运用。最后一部分译者总结在翻译过程中受到的启发、教训以及仍待解决的问题。