论文部分内容阅读
衙门文化是中国古代文化的重要组成部分,记载衙门文化的书籍是国际社会了解中国文化的途径之一,内乡县衙于1996年被评为国家重点文物保护单位,所以对内乡县衙的翻译活动及其质量对于国际社会了解中国县衙文化有着重要的作用。但是现在并没有介绍内乡县衙的整体英文译本。本次翻译实践活动是首次尝试将《内乡县衙与衙门文化》中有关内乡县衙的部分翻译成英文。笔者在奈达的功能对等论的指导下,对所选文本进行翻译,以探讨针对中国县衙文化英译的若干翻译策略与方法,进而为南阳本土文化的传播贡献一份力量,为中华文化的发扬光大做出一份努力:同时进一步提高笔者处理翻译问题的能力及翻译水平。本次翻译实践报告以功能对等理论为理论指导。实现译文的功能对等,使译文读者获得相似的感受,使中国优秀传统文化得以传播,是笔者本次翻译实践的目的。以读者为中心的导向是本次翻译策略和方法选择的依据。因此,在功能对等理论的指导下,笔者从词汇、语句、语篇三个方面进行文本分析和翻译,辩证使用归化和异化的翻译策略,特别是使用异化的翻译策略处理内乡县衙文本中的特色文化词语,以《内乡县衙与衙门文化》中的内乡县衙的部分文本的为例,详实地指出笔者在翻译实践中遇到的困难,并着重举例分析了本次翻译实践的中运用的各种翻译方法,包括音译法、拼音法、拼音加释义法、拼音加注法等。笔者尽力准确再现原语文化和处理文化差异,选取适当的翻译方法,灵活处理中国衙门文化中的特色文化现象,并把中华传统优秀文化推向世界,促进中西方文化的交流。翻译报告共分为五个部分。主要结构如下所示。第一部分,引言:内乡县衙的基本情况,翻译文本的背景,翻译研究的意义,报告结构:第二部分,翻译实践的理论指导:功能对等理论,功能对等论对衙门文化英译的翻译启示;第三部分,翻译任务描述:文本主要内容与语言特点,译前准备,翻译过程描述;第四部分,功能对等论指导下的内乡县衙文化的英译探究:文本翻译,特色文化的翻译,衙门文化的翻译方法;第五部分,翻译项目总结:本次翻译的收获,不足与努力方向。