阐释运作理论指导下《濯锦清江万里流——巴蜀文化的历程》(节选)翻译报告

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zskarl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是《濯锦清江万里流——巴蜀文化的历程》第三章节选部分的汉英翻译实践报告。《濯锦清江万里流——巴蜀文化的历程》由段渝和谭洛非合著而成,主要介绍了巴蜀文化的历程。译者翻译书中第三章的第四部分,该部分主要讲述了巴蜀手工业的新发展和西南国际都会成都的形成。通过对原文本的分析,译者发现原文本包含很多与巴蜀文化有关的文化负载词,内涵丰富,涉及面广,给译者的翻译实践带来了很大的挑战,因此这些文化负载词的翻译是本次翻译实践的难点。为了尽可能地使原文和译文信息平衡,更好地解决此次翻译实践难点,提高翻译质量,译者以乔治·斯坦纳的阐释运作理论指导此次翻译实践。乔治·斯坦纳在《通天塔之后:语言与翻译面面观》中从阐释学的角度详细论述了翻译过程中的四个步骤:依次为信赖、侵入、吸收和补偿(Steiner,313)。在此次翻译实践中,译者相信翻译该文本对继承和弘扬巴蜀文化有一定贡献,此即“信任”。“侵入”表现为对原文的内容和精华进行解读。“吸收”是指译者在深刻理解原文的基础上,将原文转换为目的语,以期表达原文意义和形式。经过“侵入”和“吸收”后原文信息失衡,译者采用适当的翻译方法来平衡这些负载词的原文与译文之间的差异,尽可能完整地再现原文信息和提高译文质量。通过运用案例分析法对此次翻译实践进行分析研究,译者发现斯坦纳的翻译阐释运作四步骤能够有效指导文化负载词的翻译,该理论的运用能够消除一定的文化障碍、使译文更加流畅。本报告从阐释学角度对巴蜀文化文化负载词的翻译和探讨有利于进一步推动巴蜀文化外译的研究,从而有利于巴蜀文化的传播、推动中华文化走出去。
其他文献
约翰内斯·勃拉姆斯(Johannes Brahms 1833-1897)浪漫主义时期著名的音乐家、作曲家、钢琴家,被称为“浪漫主义的新古典主义者”。勃拉姆斯一生创作了大量不同体裁的作品,晚期的创作主要以小品为主,1892-1893年间他陆续完成了Op.116-Op.119的创作,Op.119是勃拉姆斯送给克拉拉的作品,勃拉姆斯用古典时期的结构和浪漫时期丰富的和声诠释自己对音乐最纯粹的情感以及对克拉
江油云集山歌是绵阳市非物质文化遗产之一,也是川北民歌的重要组成部分。其中《薅秧歌》是江油云集山歌中表演性较强的一套歌曲,它由四个部分组成,多种的演唱形式与独特的演唱特点相结合区别于其他山歌。云集山歌是云集人民长期劳作中的产物,用歌声记录生活,用歌声传承情感,反映了当地劳动人民的生产生活和文化交流,体现浓郁的历史色彩。但由于近现代社会生活的巨大变迁,导致云集山歌濒临失传。笔者秉着对川北汉族民歌的热爱
莫扎特是欧洲古典主义时期一位奥地利天才作曲家钢琴家,所写作品体裁形式广阔,在他的一生中共写作了600余部不同种类的声乐器乐作品,包括歌剧、奏鸣曲、钢琴协奏曲、交响曲、弦乐四重奏等。在这些作品中钢琴奏鸣曲为后世每一位钢琴演奏者提供了不可或缺的专业养分,在其看似简单的音乐织体上,却蕴含了极丰富的音乐内容。每一位钢琴演奏者在接触过莫扎特奏鸣曲学习后都发现一个共性,简洁的旋律及和声织体背后隐藏的是对钢琴演
嘉绒是藏民族的一个分支,其民歌具有鲜明的民族特色和浓郁的艺术魅力,它作为我国非物质文化遗产在嘉绒圣地繁衍生息,随着社会经济的发展及新时代生活方式的冲击,嘉绒民歌文化传承屡屡受挫,本文以理县嘉绒藏族情歌为研究对象,以民族声乐表演艺术的视角对理县米亚罗嘉绒藏族情歌《拉勒佘姆》进行演唱研究,对嘉绒藏族情歌的演唱技法和音乐文化进行解析,以期对保护理县嘉绒藏族传统民间音乐与传承嘉绒民族文化提供理论依据。
本翻译报告选取袁庭栋先生所著的《成都街巷志》为翻译对象,内容涉及成都街巷命名及相关历史变迁。源文本属于杂合型文本,主要以信息文本为特征,其间包含大量地方文化特色词汇,故本报告以文化负载词的翻译为出发点,在文化翻译理论的指导下,重点讨论其中的翻译技巧,旨在保留文化内涵,促进中西文化交流。本报告以文化翻译理论为指导,研究源文本所根植的文化内涵,最大限度地再现文化意象,促进文化交流。报告认为文化翻译理论
随着城市的发展,老城区的一切都渐渐消失在大众眼里。为了记录成都老城区的变化,著名的巴蜀文化专家袁庭栋先生出版了《成都街巷志》这一本书,对老成都的街巷、名人轶事做了记录。译者选取其中第634页至652页的内容进行翻译,本文是对此次翻译的总结与分析。原文本语言风格朴实,客观直白,同时又引用了古文诗词,使得文章在具有客观性的同时又兼具文学性,但这也给翻译带来一定的困难。同时,原文中含有大量的地名,句子多
民族交响曲《大漠戍边图》是我国一级作曲家张坚先生根据唐代诗人岑参的两首边塞诗《白雪歌送武判官归京》和《轮台歌奉送封大夫出师西征》所创作的优秀音乐作品,共分为两个乐章,古诗与音乐共同展现了唐代边塞的异域风情与诗人的博大胸怀。本文主要分为三个部分来论述:第一部分主要是对作曲家和创作背景以及与音乐作品相关的古诗和诗人岑参的介绍;第二部分通过宏观视角分析诗作文本结构对音乐结构的影响;第三部分从微观视角分析
藏族文化作为中国文化的瑰宝,是中国文化不可缺少的重要组成部分。其独特的文化内涵、丰富的宗教元素、特殊的表达形式,体现了中国文化的多样性。本文是一篇汉译英翻译实践报告,翻译材料节选自《藏族格言故事选》,共100首格言诗及格言故事。译者承担翻译其中33首格言诗以及格言故事。《藏族格言故事选》选自《萨迦格言及注释》和《格丹格言》的格言注释部分,由贺文宣教授编著而成。格言诗作为一种独具特色的文学形式,蕴含
近年,成都加快建设世界文化名城,世界城市排名逐年上升,2020年跃升至第59位,在国际社会中扮演着愈发重要的角色。译介成都必然是大势所趋,不仅能对外传播成都文化,更能对内推动成都发展。《成都街巷志》一书从历史由来、发展变迁、文化内涵等各方面介绍了成都的大街小巷,是一部讲述成都街巷历史文化的著作。本文为汉英翻译报告,翻译材料节选自该书,主要介绍了永靖街、荔枝巷、张家巷等以雅语吉祥语命名的街巷,以及以
随着我国的发展,中国文化越来越需要完成从引进来到走出去的转变。《成都街巷志》内容全面地包含了成都街巷的地理状况、历史渊源等等,有其丰富的文化内涵,是一本非常适合用于介绍成都文化的作品。译好《成都街巷志》有利于弘扬巴蜀文化,促进巴蜀文化的对外传播。本报告节选自选自袁庭栋先生著《成都街巷志》下卷中街道章节的八宝街到华兴正街附华兴上街、华兴东街、华兴巷,即第720页到738页的内容。该部分以成都部分街道