论文部分内容阅读
《喜福会》(The Joy Luck Club)是美国著名华裔女作家谭恩美的第一部长篇小说,也是她的成名作,一经出版即大获成功。小说描写四位从中国大陆移居美国的女性的生活波折,以及她们与美国出生的女儿之间的心理隔阂及感情冲撞,不但反映了美籍华人的心态和观念,也表达了深深的亲情。频繁出现的英汉语码转换现象是小说的一大语言特色。 作为语言应用过程中的普遍现象,语码转换(code-switching)一直受到语言学家们的广泛关注,他们从社会语言学、心理语言学、语法、会话分析等角度入手,得出了许多相关的理论和研究方法。国内外学者针对《喜福会》的研究多集中在社会身份、文化差异、角色特点及母女关系分析等方面,而对小说中英汉语码转换现象的研究相对较少。 基于Jef Verschuren语用学的语言顺应性理论(Linguistic Adaptation Theory),本文以于国栋的语码转换顺应模式(Linguistic Adaptation Model of Code-Switching)为理论框架,研究《喜福会》中的英汉语码转换的顺应模式。本文作者收集并整理出小说中的英汉语码转换语例100条作为研究语料,探讨语码转换如何通过对语言现实、社会规约和心理动机的顺应,从而揭示语码转换在顺应过程中所表现的思维差异、文化融合和社会身份的语用功能。 本论文有以下发现:1)语码转换在顺应语言现实过程中,从便利选择、词汇补充和消除差异三个层面反映出东西方人在普遍称谓、特色表达和专有词汇方面的思维差异。2)语码转换通过顺应社会规约实现了中西方文化在避免禁忌和消除歧义方面的文化尊重和文化融合。3)语码转换借助对心理动机的顺应,从角色构建、情绪强化和表现民族心理方面突出并加强了说话人的角色身份、文化意识和民族归属感。 本研究从语言顺应性理论视角入手,基于于国栋的语码转换顺应模式对小说《喜福会》中语码转换的研究拓展了该领域的应用研究。同时,在全球化的大背景下,本研究有助于提高人们的文化尊重意识,推动文化融合。再者,本研究帮助人们在文化交流中通过对语码转换的使用构建自我身份,并对他人社会身份进行区分。