【摘 要】
:
翻译学的“文化转向”凸显了译者在翻译中的主体性。过往译者主体性研究采用“文化转向”中的目标文化导向的研究角度,往往将译者置身于目标文化中进行考察,研究大多关注翻译
论文部分内容阅读
翻译学的“文化转向”凸显了译者在翻译中的主体性。过往译者主体性研究采用“文化转向”中的目标文化导向的研究角度,往往将译者置身于目标文化中进行考察,研究大多关注翻译中背离原文的现象。本文提出译者主体性研究也应关注“紧随原文”的翻译风格,这种翻译风格是译者主体性受源文化影响的体现。 本文对文学翻译本质进行探讨、利用多元系统理论、结构主义理论及勒弗尔的翻译即改写的观点对传统的“忠实”翻译标准提出质疑,从而指出“紧随原文”的翻译风格也是译者能动性和受动性相结合的结果。对佐哈尔和图里的目标文化导向的研究角度的重新审视进一步证明了源文化同样可能对译者主体性造成影响。 本文通过对杨宪益夫妇的文化身份和他们当时翻译所处的环境进行分析,指出其“紧随原文”的翻译风格是译者的文化身份和审美价值观所决定的。而当时译者所处的源文化系统又强化了这种“紧随原文”的翻译风格。从红楼梦杨氏夫妇译本选取的例子证明了译者主体性对该译本的影响。 本文通过对译者主体性对杨宪益夫妇红楼梦译本的影响的分析,为译者主体性的内涵提出了新的想法。本文认为对译者主体性的研究不应局限于过往研究的目标文化导向视角,而应该从译者所置身的文化系统出发来研究译者主体性。
其他文献
根据植原体16S rRNA基因通用引物序列(R16mF2/R16mRl、R16F2/R16R2)及核糖体蛋白基因(rp)通用引物序列(rpF1/rpR1),应用PCR技术对采自不同省份的苦楝丛枝病植原体进行检测,结
序一 从土地资源科学利用而言,全世界的人居环境普遍采用了聚居的形式,这就是城市。城市的普遍矛盾是社会生产和自然环境很难同步协调发展。城市绿地系统规划是从宏观解决自然
民族主义关注的重心在民族国家,但就民族主义发展的历史阶段来说,历史上民族国家刚刚开始建立时期的民族主义和当今全球化时代的民族主义就有很大的差别,全球化的特点是跨越
布鲁克林植物园于1914年建立了儿童园,这个项目一直到现在还在运行。描述了儿童园的历史、组织体系和空间设计,分析了项且为生活在都市中3~13岁儿童提供圃地培养蔬菜和花卉所取
为了解决渝东南常压页岩气储层因水平应力差大和高角度裂缝发育等地质特点难以形成复杂缝网体系,进而难以实现经济开发这一问题,开展了常压页岩气藏压裂关键技术应用研究。通
2018年9月,北京大学图书馆发布了《中文核心期刊要目总览》2017年版(即第8版),《华西口腔医学杂志》再次入编为“口腔科学”类核心期刊,至此,《华西口腔医学杂志》从1992年第
本文以山东省作为研究区域,以山东省外向型农业作为研究对象,依据比较优势学说和生态经济理论,结合山东省外向型农业发展的现状,对山东省外向型农业进行了研究,指出了山东省
金马—鸭子河地区位于龙门山褶皱冲断带与四川台坳(盆地)的交界处,依据三维地震资料对断裂特征及构造演化过程进行分析可知,关口断裂下盘发育的白鹿场断裂可视作其先存断裂,
海洋是地球生命的摇篮,她孕育了人类的祖先,创造了世界古老的文明。人类的生存离不开海洋,海洋和人类密不可分。由于海洋在全球政治、经济、环境和军事上的作用不断上升,世界各国
语文课堂教学中审美内容是丰富多彩的,学生面对语文课文,不仅仅是一大堆优美的语言文字,而且是对美景的欣赏、对美的生活的感受、对美的精神的感悟。然而,长期以来,语文教学虽然不