论文部分内容阅读
美国著名作家福克纳的小说The Sound and the Fury被认为是美国最成功的小说之一。小说中独特新颖的文体特征是小说获得如此成功的最重要因素,它不但起到加强深化主题的作用,同时还极大地增强了小说的意识流特色。译者必须做到真正地领会原作的文体风格并尽可能地在译文中把它们再现出来,才能成功地再现原作的主题意义和美学价值。本文旨在从文学文体学的角度对The Sound and the Fury的两个中文译本进行比较研究。首先,本文简要地介绍了作者福克纳和其小说The Sound and the Fury和小说的中文译本;其次,讨论了中西方文学翻译研究的发展以及前人对小说The Soundand the Fury的中文译本的研究;再次,在分析文学文体学和文学翻译的关系的基础上,对The Sound and the Fury的文体风格进行分析探讨;最后本文主要从语音、词汇、句法和篇章衔接四个方面对李文俊译的《喧哗与骚动》和黎登鑫译的《声音与愤怒》两个汉译本进行了比较研究,分析归纳了两译者对原作文体风格的处理方法和两译作各自取得的效果。通过比较分析,本文得出以下结论:李文俊采取了模仿、转换替代和扩增等多种翻译方法,尽量做到最大程度地再现原作的文体风格。《喧哗与骚动》的行文生动明晰,从艺术价值方面来说此译作比较成功地再现了原作的主题意义和美学效果。但是令人遗憾的是李文俊在《喧哗与骚动》加入了个人的理解、想象和阐释,在一定的程度上削弱了原作的意识流效果。而黎登鑫主要采用了直译的方法,因此,《声音与愤怒》的行文简洁晦涩,比较接近原作的语言表层结构和风格。但是和原文以及李文俊的译文相比,黎登鑫译文中的某些表达既不流畅也不生动。其译文最大的缺陷就是某些地方存在着误译,这样就给读者的阅读和理解都带来一定的困难。本文选取了两个汉译本中的某些突出文体特征进行了比较分析,旨在帮助读者更好地理解和欣赏福克纳的The Sound and the Fury这部小说的主题意义和美学价值。本文在某种程度上体现了文学文体学在文学翻译中的地位和作用。本文作者希望本文能够对学习者进一步研究福克纳的The Sound and the Fury和其汉译本以及文学翻译有一定的参考价值。