从文学文体学角度对《喧哗与骚动》两个汉译本的比较研究

被引量 : 0次 | 上传用户:abc000123444
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国著名作家福克纳的小说The Sound and the Fury被认为是美国最成功的小说之一。小说中独特新颖的文体特征是小说获得如此成功的最重要因素,它不但起到加强深化主题的作用,同时还极大地增强了小说的意识流特色。译者必须做到真正地领会原作的文体风格并尽可能地在译文中把它们再现出来,才能成功地再现原作的主题意义和美学价值。本文旨在从文学文体学的角度对The Sound and the Fury的两个中文译本进行比较研究。首先,本文简要地介绍了作者福克纳和其小说The Sound and the Fury和小说的中文译本;其次,讨论了中西方文学翻译研究的发展以及前人对小说The Soundand the Fury的中文译本的研究;再次,在分析文学文体学和文学翻译的关系的基础上,对The Sound and the Fury的文体风格进行分析探讨;最后本文主要从语音、词汇、句法和篇章衔接四个方面对李文俊译的《喧哗与骚动》和黎登鑫译的《声音与愤怒》两个汉译本进行了比较研究,分析归纳了两译者对原作文体风格的处理方法和两译作各自取得的效果。通过比较分析,本文得出以下结论:李文俊采取了模仿、转换替代和扩增等多种翻译方法,尽量做到最大程度地再现原作的文体风格。《喧哗与骚动》的行文生动明晰,从艺术价值方面来说此译作比较成功地再现了原作的主题意义和美学效果。但是令人遗憾的是李文俊在《喧哗与骚动》加入了个人的理解、想象和阐释,在一定的程度上削弱了原作的意识流效果。而黎登鑫主要采用了直译的方法,因此,《声音与愤怒》的行文简洁晦涩,比较接近原作的语言表层结构和风格。但是和原文以及李文俊的译文相比,黎登鑫译文中的某些表达既不流畅也不生动。其译文最大的缺陷就是某些地方存在着误译,这样就给读者的阅读和理解都带来一定的困难。本文选取了两个汉译本中的某些突出文体特征进行了比较分析,旨在帮助读者更好地理解和欣赏福克纳的The Sound and the Fury这部小说的主题意义和美学价值。本文在某种程度上体现了文学文体学在文学翻译中的地位和作用。本文作者希望本文能够对学习者进一步研究福克纳的The Sound and the Fury和其汉译本以及文学翻译有一定的参考价值。
其他文献
立场标记语是学术论文中重要的人际交流策略,是作者用以表达他们自身观点和想法(即作者的立场,authorial stance)的语言学手段。随着写作中读者意识的提高,学术论文写作的交
报道了蓟县剖面长达10亿年的元古宙沉积物中生物标志化合物的组成和分布特征.结果表明,剖面样品具有基本类似的生物标志化合物组成,其中,特征的长链类异戊二烯化合物(>C20)可
贯彻《决议》精神提高刊物质量——中国教育学会教育理论刊物研究会1996年年会综述□陈时见韦义平中国教育学会教育理论刊物研究会1996年年会于1996年11月12日至15日在广西桂林市举行。会议的主
《漢書》是我國第一部紀傳體斷代史,東漢班固等撰,包括帝紀十二篇,表八篇,志十篇,列傳七十篇,共一百篇,後人劃分為一百二十篇?要記載了漢高帝劉邦元年(公元前206年)至王莽地皇
《论语》是儒家的经典著作,也是中国传统文化的突出代表。长久以来国内外对其在历史影响,应用价值,英译研究等方面进行了广泛而深入的研究。在对本书的语言方面也有大量的研
版面设计是伴随着人类的文明进程而产生并发展的视觉形式,是艺术与技术的高度统一体,给人们带来了奇妙的视觉享受。决定版面设计效果的因素有很多,最重要的一项就是视觉传达
<正>一、作者简介左思(约公元250~305年),字太冲,临淄(今山东淄博)人,西晋时著名文学家。泰始八年(272)前后,因其妹左棻被选入宫,举家迁居洛阳,曾任秘书郎。元康年间,左思参与
树干解析是测树学的基础技术,在森林生物量和生产力的测算上起着不可替代的作用。传统树干解析树木直径的测定方法是测量每个圆盘东西、南北两条直径线上每年(或龄阶)的直径,
白地是东巴文化的发祥地,是东巴心目中的圣地。从二十世纪三四十年代起,不断有学者对白地的东巴文化进行考察研究。祭祖文化是纳西族传统文化的重要组成部分,是东巴文化的基
微型电网是由分布式发电技术发展而来的新型电网结构,因其覆盖区域较小、含有元件数量较少,所以称之为微型电网。一个完备的微型电网包含有分布式发电机、分布式储能系统、各