论文部分内容阅读
许建忠教授的《翻译地理学》是译学研究领域里的一部令人瞩目的专著。他对翻译地理学的研究是一个跨学科的创新的探索。他借鉴了翻译学和地理学学科领域的研究方法,研究内容十分广泛,包含了自然地理学和人文地理学及其分科的多学科综合理论及实践研究的诸多方面和种种问题。他的这一研究既有宏观的思维,又有微观的操作,命题新颖,逻辑缜密,具有鲜明的创新思维。
翻译地理学的主要内容包含翻译地理学研究的定义、研究对象、研究方法及研究意义;翻译自然地理学;翻译人文地理学等。翻译人文地理学又有其分论,主要包括翻译旅游地理论,翻译政治地理论,翻译文化地理论,翻译民族地理论等。因此,翻译地理学理论可以被应用在多个翻译实践领域内来指导翻译实践,分析多种翻译现象。随着中国加入世贸组织,中国旅游业对外开放的步伐日趋加快,在我国经济社会中的作用日益突出。越来越多的外国人将中国作为他们的旅游目的地。因此,旅游文本的翻译越来越受到翻译界的重视,这不仅关系到我国作为一个旅游大国的形象,也关系到中国旅游业的未来。由于中国有着同其他国家完全不同的地理环境,本文尝试以翻译地理学理论为指导,以旅游文本翻译为例,探讨如何将旅游资料中的宣传和介绍及其表达的中国文化更准确地传达给外国游客。
作者首先系统介绍了翻译地理学的理论结构,主要包含翻译地理论的定义、主要内容和基本观点。然后结合一些旅游文本翻译的个案,探讨这一理论对旅游文本翻译的指导性和实践性意义,以及译者在翻译过程中需要遵循的原则。最后提出了一些后期研究的建议。
本文主要从翻译自然地理论、翻译文化地理论、翻译宗教地理论及翻译民族地理论几个方面对旅游文本的翻译进行分析。结合翻译地理论来考察整个翻译过程,是对翻译地理学的探索,其立意和结论尚不成熟。其目的在于将翻译地理学理论应用于实践,促进其更成熟地发展,以便将其应用在更多的翻译实践中。