【摘 要】
:
汉语古文,包含典籍篇章中的节、句,蕴涵着丰富的文化概念和文化元素,包含了多样的文化意象。汉语古文的翻译对于新手译员来说是一大挑战,甚至对于专业译员来说也是如此,这是长期以来公认的事实。在汉语古文翻译研究方面,现有的研究主要集中于古诗词等各理论层面,且学界对汉语古文口译方面的研究相对较少。基于以实时语音信息加工为主的口译活动,探索新手口译员如何加工汉语古文,能为掌握口译中新手译员认知加工特征提供有价
论文部分内容阅读
汉语古文,包含典籍篇章中的节、句,蕴涵着丰富的文化概念和文化元素,包含了多样的文化意象。汉语古文的翻译对于新手译员来说是一大挑战,甚至对于专业译员来说也是如此,这是长期以来公认的事实。在汉语古文翻译研究方面,现有的研究主要集中于古诗词等各理论层面,且学界对汉语古文口译方面的研究相对较少。基于以实时语音信息加工为主的口译活动,探索新手口译员如何加工汉语古文,能为掌握口译中新手译员认知加工特征提供有价值的信息。本研究借用眼动技术,采集译员在视译过程中的视觉信息实时加工数据,研究新手译员在汉英视译中如何处理汉语古文,探究新手译员的认知加工特征与口译产出之间的相互联系。本次实验中一共有32名被试参与汉英视译任务,他们均为翻译硕士英语方向。共计20名被试的眼动数据质量符合研究要求,用于最终数据分析。两篇实验文本经过严格的变量控制,一篇含汉语古文,另一篇不含汉语古文。实验数据包括视译过程中的眼动数据(注视次数和时长、眼跳、瞳孔直径和兴趣区)、口译产出数据以及译后问卷调查数据。基于对译文质量的评估、口译参数量化分析以及问卷调查,本研究旨在探究学生译员在汉英视译过程中翻译汉语古文时的视觉信息加工和精力分配特征,及认知加工特征对诗词口译质量和整体篇章翻译质量的影响,对口译员感知任务难度的影响,以及新手译员的认知加工特征与口译输出之间的相互关系。研究发现总结如下:第一、被试任务处理时间和注视次数的显著增加以及评估结果表明,汉语古文是中英视译困难的主要来源之一,给新手译员带来巨大的认知挑战。第二、对于新手译员来说,有汉语古文文本的视译任务认知负荷大于没有汉语古文文本的视译任务认知负荷,且口译输出的质量有差异,说明汉语古文的存在对过程阅读努力和译出质量均有影响。第三、汉语古文的存在、译者阅读努力以及产出三者之间存在相关性,揭示了新手译员在视译任务中所遇到的困难。
其他文献
中国与巴基斯坦是有着历史渊源的紧密邻邦,2000多年前的“丝绸之路”架起了中巴两国的友好桥梁。进入21世纪以来,世界经济形势发生了巨大变化,随着世界经济一体化程度不断加深,各个经济体之间的依赖程度也在不断加深。作为亲密邻邦的中国和巴基斯坦在政治与经贸往来方面不断加强合作,2013年底,习近平主席提出“一带一路”倡议,而中巴经济走廊作为这一倡议的有益补充,确保了中巴两国贸易合作的进一步升级,对促进两
随着经济的发展与社会的进步,人民对文化产品的消费需求也与日俱增。版权产业作为文化产业中的核心部分,其贸易规模在国际贸易中的占比也越来越大。尽管我国版权产业的贸易规模及行业增加值逐年提升,但是出口仍以影音设备等实物贸易为主,核心版权的出口一直处于较为严重的逆差状态。因此,分析我国版权出口贸易现存的问题,发掘影响我国版权出口的因素,对改善我国版权贸易逆差,实现从文化大国到文化强国的转变都具有重要意义。
随着全球价值链分工体系的日益深化和中国改革开放步伐的不断加快,中国企业都积极参与到全球合作与竞争中,加快进行国际化经营。家电行业作为我国经济发展的重要行业,是较早进行国际化的行业。2013年9月习主席提出“一带一路”倡议,倡议我国企业积极发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,同年11月召开的十八届三中全会进一步强调了“走出去”的发展战略。借助于这些政策的东风,我国家电企业步入了“走出去”的快车道,纷纷
人民是中国共产党的执政基础,群众组织力是中国共产党凝聚、动员、宣传群众完成某一时期党的任务的能力。回顾党的发展历程,十八大以前党的群众组织力建设经历了萌芽、曲折发展和探索发展阶段。中国共产党在深入推进群众工作的过程中,总结出了中国共产党提升群众组织力的基本规律,即加强党的组织力建设、需要与党的历史任务相统一、需要不断探索做好群众工作的规律和方法。十八大以来,面对加强全面从严治党、践行群众路线、实现
《甄嬛传》是于2011年末到2012年春在中国上映的一部宫斗剧,总共76集,它以18世纪的清朝雍正时期为时代背景,讲述了女主甄嬛从一个不谙世事的少女成长为擅于权谋的皇太后的故事。《甄嬛传》在中国一经上映,就获得了空前的轰动。而且,《甄嬛传》中极具古风古韵的台词被网友们竞相模仿,电视剧的文体也被称为“甄嬛体”。《甄嬛传》后来还被引进到了日本、美国、韩国、印度、泰国、越南、马来西亚等地,均取得了不俗的
汽车产业作为我国国民经济的支柱产业,其快速发展是推动我国国民经济高质量发展的重要动力之一。在经济全球化的背景下,产业若想取得高质量发展就必须要增强其的国际竞争能力。客车产业是汽车产业的一个重要的细分市场,它的国际竞争力水平状况将直接影响我国汽车产业国际竞争力的提升。尽管自改革开放以来我国客车产业进入了全面扩张阶段,形成了稳中有升的出口格局,产业国际竞争力也在不断提高。但是,最近几年,随着铁路以及私
外商直接投资是促进经济增长的重要因素之一。改革开放以来,外资通过资本积累和技术溢出效应对我国经济做出了重要贡献,2019年《中华人民共和国外商投资法》的颁布标志着我国外商直接投资环境进一步优化,对外资吸引力进一步提升。外资企业为了更好地进行投资经营活动,必然要融入我国信贷市场并参与资金借贷活动,而信贷市场发展水平对外商直接投资能否促进经济增长具有重要影响。本文综述了国内外现有研究对金融贷款规模、外
2021年6月6日至10日,第27届上海电视节“白玉兰绽放”颁奖典礼(中国电视剧三大奖项之一)在上海顺利举行,为世界各国展示多姿多彩的影视文化打造了一个国际舞台,推动了中国电视业国际化的发展。笔者选取该颁奖典礼作为模拟同声传译实践的材料,并对其内容和译文进行转写,旨在研究汉英同声传译中汉语长句的处理策略,并提出相应的解决办法。汉语长句一直都是汉英同声传译实践中的一大绊脚石。为解决这一问题,笔者以同
为了保证卫星在轨正常工作,避免控制力矩陀螺和飞轮系统等工作时产生的微振动对高精度航天器的姿态稳定度产生严重的影响,往往通过增加隔振装置隔离这种微振动。为了使隔振装置在不同激励形式下均能保持优良的减隔振性能,本文设计了一种具有三向可控刚度阻尼的金属橡胶隔振器,同时设计了相对应的半主动控制策略,能够实现隔振系统刚度与阻尼系数的连续调节,并通过仿真分析对比了半主动隔振和被动隔振两种方式的隔振效果,具体内
在过去的两年里,新冠肺炎疫情以始料未及的方式重塑着人们生活中的方方面面,许多行业都受到了不同程度的影响。许多大规模的线下聚集性会议也都转为线上视频会议。对于口译员来说,线上远程口译成为了疫情时代的比较主要的活动形式。虽然与传统的口译活动相比,线上口译节省了距离和场地成本,但是却对网络状态产生了极大的依赖性,为口译实践带来了许多不确定因素。本次模拟口译对象是新加坡国立大学李光耀公共政策学院新加坡政策