论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译文本为穆丽尔·斯帕克于1961年出版的中篇小说《简·布罗迪老师的青春》(The Prime of Miss Jean Brodie)。该小说围绕布罗迪老师和她的学生布罗迪帮展开的,讲述了师生间和老师间的故事,对主要人物外貌作了详尽的描绘,通过大量的人物对话,充分刻画了一个个典型形象,给读者留下了深刻的印象,大受读者喜爱。这部小说主要传达的中心思想是:理想主义者的确不适合教书育人的职业,他们的主观臆想很容易引导他人吸取歪曲的思想,这样的角色是可悲也是让人同情的。该翻译报告是以郑海凌教授提出的文学翻译的审美性与形象性理论作为指导,在小说翻译过程中对文中人物形象、所引用的历史典故和诗歌等进行翻译,特别是对一些修辞手法的翻译,力求将原作中的艺术形象在译文中进行巧妙传神地表达出来。译者通过一系列翻译实践总结得出:小说翻译过程中,译者要首先保证原文信息与内容的传达,力求再现原文所要表达的意义;其次,鉴于艺术形象对文学作品的重要性,译者应不断提高自身审美能力,运用形象思维,在透彻理解原作精神实质的基础上,使用另一种文学语言把原作的艺术形象表现出来。艺术形象既出,原作的艺术意境也就随之呈现出来。本文共分为四部分。第一部分是翻译项目描述,主要介绍一下项目的来源、原作者和作品。第二部分是翻译项目完成过程,主要介绍翻译起止时间、翻译前期准备、翻译评价和修改过程。第三部分是案例分析,结合具体事例分析译者在翻译过程中的得与失。第四部分是翻译项目总结,译者总结本次实践对今后翻译实践的启示。