蓝诗玲翻译研究——以《色戒》和《阿Q正传及其他中国故事》为例

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:welson926
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
蓝诗玲(Julia Lovell)是当今英语世界中国现当代文学主要的翻译者和推介者之一。她作为英国汉学家曾就鸦片战争、中国的诺贝尔文学奖情结、以长城为视角的中国历史问题著书立作,取得了不凡的学术影响,不仅表现出对中国历史文化的浓厚兴趣、深厚积淀和深刻理解,而且为其翻译现当代中国小说准备了条件。自2003年翻译韩少功的《马桥词典》以来,蓝诗玲一直对鲜少为西方读者问津的现当代中国文学情有独钟,陆续翻译、出版了薛欣然、朱文、阎连科、张爱玲、鲁迅等人的代表作品,其付出的努力和取得的成就不容忽视、值得研究。  在安德烈·勒菲弗尔的翻译理论体系中,文学翻译是“隐身”的译者笔下操纵改写的过程。本文立论于蓝诗玲的翻译研究,主要借用勒菲弗尔的意识形态、诗学、赞助人的核心理论概念,结合卡萨诺瓦的经典化理论,分析论述蓝诗玲翻译的选材、策略、风格问题。首先,本论文在宏观角度层面上,从改写理论的三大因素出发,细致分析蓝诗玲选择翻译文本的背后缘由,探究影响其选材的内外因素。接着,在微观层面上,选取张爱玲的《色戒》和鲁迅的短篇小说集《阿Q正传及其他中国故事》为研究案例,借用勒菲弗尔的翻译思想和卡萨诺瓦的经典化理论,探讨蓝诗玲以读者为导向的翻译策略的形成和实践运用。在此基础之上,本文又考察了蓝诗玲“创造性忠实”的翻译风格。在翻译张爱玲和鲁迅作品的过程中,蓝诗玲努力发掘原文的行文风格,在能够保留原文作者特色的地方尽量还原,不能够保留的地方进行文化转换,使译文符合目标读者群的期待视野。  综上所述,本文以翻译的改写理论和卡萨诺瓦的经典化理论为理论工具,对蓝诗玲的翻译选材、翻译策略和翻译风格进行全面、深入的考察和分析。研究发现,蓝诗玲是一位灵活多变、以英语读者为导向的文化改写者。希望对于蓝诗玲的翻译研究能够为中国当代文学的英译提供一些参考。
其他文献
武侠小说在中国文学史上的地位有目共睹,作为中国文化的一个独特代表,武侠小说承载着中国文化、传统思想、历史底蕴,在世界文学之林中独树一帜。但是,武侠小说独特的文学形式和强
本研究探讨普通话输入对早期方言-普通话双语者方言语音变异的影响。实验选取了27名被试,其中5名为闽南方言单语者,作为方言常模控制组:其余所有被试均为闽南(泉州)方言-普通
“银河战舰”起航  做出离开EHOME的决定后,性格内向的BurNIng迟迟没有向俱乐部递交辞呈。2011年初,一个神秘人的电话打到了EHOME领队71的手机上,俱乐部方面终于得知了BurNIng与KingJ已经私下与DK完成了签约。  “直到现在我都能记得当时的情景。71接完电话问我是不是要去DK,虽然之前我准备了很多解释,但那一刻却一句话也说不出来。当时没有人说话,气氛死静死静的。最后71简单
维多利亚时期的英国文坛以小说的艺术成就最大,名家辈出,其中,亨利·詹姆斯更是以其独特的视角和国际主义的主题奠定了其不可动摇的文学地位。这位出身美国中产阶级却对英国情有
简·奥斯汀是英国文学史上极其出色的女作家之一,她以女性特有观察力与洞见力,真实地描绘和展现了当时尚未受工业革命冲击的英国乡村中产阶级的现实生活,尤其是他们的婚姻与情感
佐拉·尼尔·赫斯顿是美国哈莱姆文艺复兴时期一位杰出的黑人女作家。她的代表作《他们眼望上苍》被誉为非洲裔黑人文学的经典、女性文学的经典和20世纪美国文学的经典。小说
对于EDG来说,这更是一次不容有失的比赛。因为如果成功夺冠,EDG将直接获得进军S4的机会,而其余的三支队伍除却要为冠军努力外,也还要为S4预选赛蓄一份力,毕竟不久后的LOL三周年庆上,关于S4的中国区预选赛中,剩余三支队伍已经确定进入。  比赛每场都是BO5赛制,而我们发现,有OMG参加的比赛基本都会被拖满5局。8月20日,OMG同皇族的比赛中,苦战5局的 OMG最终3:2翻盘皇族,将皇族打至败
飛鳥時代は、日本歴史において最も重要なる時代の一つである。即ち政治的にいえば日本がはじめて対内的にも対外的にも強い国家的意識に目覚め、強固なる統一と多岐にわたる
NewBee:土豪本色  Newbee终于正式公布了前LGD选手Rabbit加盟,用以顶替TI4后退役的xiao8。Rabbit场上可以打1到3号位置,实力强大,表现稳定,因长相酷似某国领导人而被称为“金将军”。从Rstars转投 LGD后,Rabbit从一名新秀迅速成长为LGD的中流砥柱,外界也戏称他是LGD的“大腿”。  为了得到Rabbit,Newbee付出80万元,创造了今年转会费纪录。砸
与“不符合语言标准和习惯”的“中式英语”不同,“中国英语”已被广泛接受为英语的地域变体之一,学术界对于“中国英语”的客观存在和界定已基本有所定论。迄今为止关于“中国