论文部分内容阅读
随着中国改革开放步伐日益加快,中国经济飞速发展,中国的国际影响也随之日益扩大。作为世界认识中国的媒介,对外宣传材料的翻译变得越来越重要。地方外宣,作为我国对外宣传工作中的一个重要组成部分,近年来已成为全国外宣大格局中的一个突出亮点。然而尽管地方外宣工作越来越受各级政府的重视,地方外宣资料的翻译中经常发现一些令人遗憾的纰漏,严重影响着地方外宣的效果。作为一项实践性极强的翻译活动,地方外宣翻译急切呼唤更理性、更科学的应用性翻译理论的指导。生态翻译学作为一个新兴的翻译研究方向,将翻译放在生态系统中,考虑到了翻译的各个维度,并提出了一系列的应用理论,对翻译研究起到了建设性的作用。 本文以外文出版社2006年出版的《全景中国》系列之《湖北:凤舞楚天》的英译为例,以生态翻译学和适应选择论为理论基础,旨在通过中英文本的对照分析探讨影响地方外宣翻译的生态环境因素和译者在适应相应生态环境的基础上,在语言、文化和交际三个维度做出的适应性选择,以期找到适合地方外宣翻译的方法,从而为提高地方外宣翻译质量提供理论帮助。 研究发现:在地方外宣翻译过程中,影响译者适应性选择的翻译生态环境主要包括以下三个方面的因素:原文的语言特点、文化特色和英汉两种语言在外宣方面的差异,翻译倡导者的翻译目的以及目标语读者的接受能力和期待。为适应翻译生态环境,译者在语言、文化和交际三个方面做出了适应性的选择。在语言和篇章组织上主要依归于译语生态,更好地照顾了读者的阅读习惯,增加了译文的可读性。在处理文化差异和文化空缺时,译者通过环境“补建”,即解释加注的方式,在保留地方文化特色的同时有效地弥补了文化空缺。另外研究发现,地方外宣翻译中,适度地改写更有利于实现翻译倡导者的翻译目标和达到更好的交流效果。