论文部分内容阅读
随着我国经济,政治,文化等各个领域的发展,社会需要更高水平和更大规模的口译方面的外语人才。在这种情况下,对于口译的研究工作中就显得越来越重要了。本文意图分析和讨论关于中国基础教育教师发展战略与培养模式改革的一次口译现场中产生的问题和解决办法。文章大致分为五个部分,包括对于讲座的介绍,对于原语文章的分析,其中在翻译过程中应用了诺德的翻译功能与忠实理论。第三部分是对翻译过程的简单回顾。接着是反思翻译过程,为了实现在教育学术文本中口译的可信度和可信赖性,作者从反复阅读翻译过程的笔记和翻译录音稿中总结了一些常见的错误和问题,同时也对于问题产生的原因做出分析,结语中总结了出几个有效的策略或方法来实现口译的基本原则,最后是文章的总结部分。比如在面对长句子的翻译时,总结了一些笔记的技巧,如斜线式页面布局,缩写策略和简化策略,只有这样才能更好的完成翻译任务。在对动词的翻译时,可以用其他形式的表述表达动作或是动词,如将动词翻译成名词,形容词,或者介词及介词短语等等。