论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译项目的原文是美国回忆录作家塔拉·韦斯托弗(Tara Westover)《教育的力量·回忆录》(Educated·A Memoir)。作者在文中讲述了她如何努力将自己对教育和自主的渴望与家庭严谨的意识形态相调和的故事。另外,此书以教育为主题,教育是当代社会全民关注的话题,是个人乃至国家强大的重要途径。本次汉译实践力求目的语读者能像源语言读者一样,感受文中原作者的心理活动:如何逃离原生家庭带来的禁锢,一步步通过教育的途径来自我救赎。回忆录是一种追忆个人经历和社会活动的文学形式,普遍具有真实性、生动性和时代性的特点。如何真实地再现原作者的回忆内容,同时又保持原著的风格与特点,是本次翻译实践报告的重点和难点。在翻译《教育的力量·回忆录》这类主题比较少见的回忆录体裁的文学作品,尤其需要加深对源文本语境的分析,译本才不会偏离源语言作品的内容及作品的思想内涵。英国著名翻译家皮特·纽马克(Peter Newmark)提出了语义翻译与交际翻译,近些年来,从国内外的学者研究中得出,语义翻译理论更适用于指导翻译实践中的词汇方面,而交际翻译则更加适用于指导翻译实践中的句法层面。在本篇翻译实践报告中,笔者根据翻译文本的语言特点,以英国著名翻译家皮特·纽马克(Peter Newmark)的语义翻译和交际翻译(Semantic&Communicative Translation)作为理论指导,采取了词类转化法,增译法,语序调整等翻译方法。从词汇层面和句法层面,对于翻译中的问题进行具体分析。本次实践报告旨在解决如下问题。第一:回忆录小说的语言风格是什么?第二:译者选取哪些翻译方法,准确把握源语言个别词句,以保证读者对原作者真实回忆事件及心理活动更切意理解?本次实践报告强调了语义翻译和交际翻译在翻译过程中的作用,能使译者在翻译方法与策略方面有更明确的选择,且因该书尚未有中译本,将此书译作汉语,对研究当代回忆录小说特点,展现英语语言的魅力,提高教育重要性的意识,具有一定的文学导向和社会现实意义。