《教育的力量·回忆录》(第17-19章)翻译实践报告

来源 :南昌大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangyofoo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译项目的原文是美国回忆录作家塔拉·韦斯托弗(Tara Westover)《教育的力量·回忆录》(Educated·A Memoir)。作者在文中讲述了她如何努力将自己对教育和自主的渴望与家庭严谨的意识形态相调和的故事。另外,此书以教育为主题,教育是当代社会全民关注的话题,是个人乃至国家强大的重要途径。本次汉译实践力求目的语读者能像源语言读者一样,感受文中原作者的心理活动:如何逃离原生家庭带来的禁锢,一步步通过教育的途径来自我救赎。回忆录是一种追忆个人经历和社会活动的文学形式,普遍具有真实性、生动性和时代性的特点。如何真实地再现原作者的回忆内容,同时又保持原著的风格与特点,是本次翻译实践报告的重点和难点。在翻译《教育的力量·回忆录》这类主题比较少见的回忆录体裁的文学作品,尤其需要加深对源文本语境的分析,译本才不会偏离源语言作品的内容及作品的思想内涵。英国著名翻译家皮特·纽马克(Peter Newmark)提出了语义翻译与交际翻译,近些年来,从国内外的学者研究中得出,语义翻译理论更适用于指导翻译实践中的词汇方面,而交际翻译则更加适用于指导翻译实践中的句法层面。在本篇翻译实践报告中,笔者根据翻译文本的语言特点,以英国著名翻译家皮特·纽马克(Peter Newmark)的语义翻译和交际翻译(Semantic&Communicative Translation)作为理论指导,采取了词类转化法,增译法,语序调整等翻译方法。从词汇层面和句法层面,对于翻译中的问题进行具体分析。本次实践报告旨在解决如下问题。第一:回忆录小说的语言风格是什么?第二:译者选取哪些翻译方法,准确把握源语言个别词句,以保证读者对原作者真实回忆事件及心理活动更切意理解?本次实践报告强调了语义翻译和交际翻译在翻译过程中的作用,能使译者在翻译方法与策略方面有更明确的选择,且因该书尚未有中译本,将此书译作汉语,对研究当代回忆录小说特点,展现英语语言的魅力,提高教育重要性的意识,具有一定的文学导向和社会现实意义。
其他文献
新的时期,技术应用型人才的需求将更加迫切,如何做好这项工作,将是我们教育工作者首要任务.
声乐表演是对声乐作品的二次加工,因此,声乐表演包含了声乐作品和声乐演唱的两种艺术美感,所以需要对其中包含的美学思维进行思考。随着人们审美标准的变化,对声乐艺术的要求
采用电化学动电位再活化法(EPR)研究了经950℃和1050℃固溶处理304奥氏体不锈钢晶间腐蚀敏化度I2/Ia、敏化时间t和敏化温度T之间关系,根据腐蚀速率Rmjzy与微观腐蚀形貌绘制了304
利用核能经热化学碘硫循环制氢被认为是最有希望大规模应用的核能制氢技术。碘硫循环工艺简单、效率高,但由于反应体系为强腐蚀过程,设备材料的腐蚀问题是碘硫循环发展的一个难
本文就服装生产准备工程和裁剪工程的设备应用情况进行调查,并就调查结果进行分析.找出我国服装企业与国际先进服装企业间的差距.强调重视使用这些工序的设备,以提升国产服装
自动化系统在水电站控制中逐步得到广泛应用。以大河电站和坝头电站为例,分别介绍了大河水电站保留常规控制和坝头水电站全计算机监控的综合自动化系统设计特点及其相应的监控
期刊
惠州抽水蓄能电站是继广州抽水蓄能电站之后的广东省第二个抽水蓄能电站。电站站址是从普查广东省境内具有良好开发条件的40个抽水蓄能电站站址资料中,筛选出的一个得天独厚的
采用恒电位极化法测定了电阻焊油井套管经过模拟热张力减径处理试验后的沟槽腐蚀性能。结果表明,电阻焊管母材和焊缝区的微观组织差异及焊缝区的应力是电阻焊管沟槽腐蚀的主要
全球范围内用户数目的爆炸式增长以及海量的数据业务需求对当前的无线通信网络提出了新的的挑战。由于用户的高速率需求的业务如在线游戏、高清视频等主要发生在室内环境中,