论文部分内容阅读
介词是汉语中非常重要的一个词类,它是留学生学习汉语的一个重点,也是一个难点。为了给介词的对外汉语教学研究提供更多的实践探索,本文以HSK词性词表中的介词为研究对象,在北京语言大学“HSK动态作文语料库”中分别选取国籍为“澳大利亚、英国、美国、加拿大、新西兰”这五个以英语为母语或者为第一大语言的国家的留学生,搜集英语背景留学生习得汉语介词时的中介语语料,同时从对外汉语教学研究的角度将这些语料整理归类为四大偏误类型,并对这四种偏误类型进行了系统的分析,与此同时还讨论了英语背景留学生习得汉语介词时产生这些偏误的可能的原因。在文章的最后综合前文所述情况,给出了几点教学建议。 本研究主要内容包括:第一章是绪论。主要综述了学界对汉语介词的研究历史,以及研究成果。这一部分分为两个小部分,前一部分是基于汉语本体的介词研究,第二部分是面向对外汉语的介词研究,即把现代汉语介词的本体研究的成果应用到对外汉语教学与研究领域的一些成果。第二章是从语际对比的角度讨论了汉语与英语两种语言的介词在性质的异同之处,分别讨论了汉语介词与英语介词在充当介词宾语的词类、介词与介词短语的句法位置、不同性质介词在句中的相对位次问题、汉英介词的强制与省略问题。第三章主要对所搜集的语料进行归类和分析,将偏误类型归为四类,即遗漏、误加、误用和错序,且每一偏误类型都给出了充足的例句和对例句的分析,对产生该偏误原因的说明,主要有母语负迁移、目的语泛化等。在第四章,本文结合上述的分析,尝试给对外汉语教师和教材编写者提出合理有效的建议,主要有加强语言间的对比,重视汉语中近义介词的在语义、语法和语用上的辨析,设置针对性的练习来加强英语背景留学对汉语介词的正确认识和使用,提高他们习得汉语介词的效率。