【摘 要】
:
随着语料库语言学的兴起,语料库的研究方法得到广泛应用,特别是给翻译研究提供了有力武器,拓展了翻译研究的视阈,还为翻译实践和翻译教学储备了详实的翻译实例。如今,基于语料库的翻译研究已经发展成为一种全新的翻译研究范式。俄汉语言文化有着很大差异,一些原本在俄罗斯文学作品中司空见惯的事物,很可能就会成为译语读者难以理解的现象。在这种情况下,译者往往面临抉择和取舍:怎样做才能达到一种理想化的翻译状态?是保留
论文部分内容阅读
随着语料库语言学的兴起,语料库的研究方法得到广泛应用,特别是给翻译研究提供了有力武器,拓展了翻译研究的视阈,还为翻译实践和翻译教学储备了详实的翻译实例。如今,基于语料库的翻译研究已经发展成为一种全新的翻译研究范式。俄汉语言文化有着很大差异,一些原本在俄罗斯文学作品中司空见惯的事物,很可能就会成为译语读者难以理解的现象。在这种情况下,译者往往面临抉择和取舍:怎样做才能达到一种理想化的翻译状态?是保留原意还是舍弃原意?是否加注?研究文献证明,为了使译语读者更准确地理解原文,译者经常会采用一种解读文化信息的辅助手段,即翻译注释。翻译注释由来已久,已逐渐变成常用的辅助性翻译手段,译者可结合实际需求与目的效果选用自己认为适当的注释方法——是嵌入式还是分离式,是异化加注释还是归化加注释。一般来说,翻译注释应当简洁精炼、客观真实,又能满足译语读者的阅读需求。本课题的汉译注释语料库以IP地址为构建方式,共有6个板块,其中的标注信息和数据结果能够随语料的添加、删减与修改活动即时更新。自建平行语料库筛选的例证和统计数据显示,《罪与罚》、《复活》和《大师与玛格丽特》各自三种汉译本的注释情况同中有异,个别译本区别明显。文中还对文化类、指代类、背景类、外语类、写作手法类和译者分析类翻译注释进行了案例分析,指出了不同译者注释方法的异同,总结了汉译注释存在的三大问题。总之,本课题涉及语料库语言学和翻译学两个领域,有各种统计数据作为支撑,结论真实可靠,可为翻译研究与翻译教学提供一定的理论借鉴和语料支持。
其他文献
20世纪80年代以来,人类赖以生存的自然环境逐渐恶化,各种传染病频频发生,严重威胁人类的生命健康。生物气溶胶是大气致病微生物传播的首要载体,准确采集、分析生物气溶胶的组
[目的]基底细胞癌(Basal Cell Carcinoma,BCC)手术安全边界的界定是皮肤肿瘤外科的治疗关键和难点之一,Mohs显微描记外科(Mohs Micrographic Surgery,MMS)可切除肿瘤,但流程
目的 观察PAD(硼替佐米+阿霉素+地塞米松)诱导及巩固治疗与PAD诱导联合自体造血干细胞移植治疗新确诊的多发性骨髓瘤(MM)疗效,探讨硼替佐米代替自体造血干细胞移植治疗MM的可
作为我国民商法中责任领域重要制度的连带责任,其主要功能在于对合法权益受到侵害的被害人提供法律救济的救济途径。本文将对我国现行法律体系中存在的连带责任的情形进行概
1考察基本情况1.1考察的背景和意义为学习借鉴市场经济国家推动节能工作的经验,改进和加强我国的节能管理工作,原国家经贸委组织了由部分地方主管节能工作的同志组成的"赴美
本文研究了高精度重负荷齿轮碳氮复合热处理新工艺,齿轮快速获得必要的碳氮共渗层深度后进行精加工,然后,进行气体软氮化、整体淬火并低温回火。该工艺有助于获得较高的齿轮
通过对生物炭吸附重金属机理相关文献的综合分析,并借鉴生物炭在水体及土壤环境中对重金属吸附性能的提升途径,初步探讨了在修复稻田土壤重金属污染中提升生物炭吸附性能的策
连日来,新型冠状病毒感染的肺炎疫情牵动着亿万群众的心。28日,国家主席习近平在会见世界卫生组织总干事谭德塞时强调,当前中国人民正在与新型冠状病毒感染肺炎疫情进行严肃的斗
“听说读写”四种英语技能,它们之间的关系是相辅相成的,“听、说”固然重要,“读、写”也要跟上。在小学英语不同的阶段有不同的侧重,低年级以听、说为主;在中年级,可进一步做写的
多孔碳材料由于其相对分子质量小,导电性能好,具备出众的化学稳定性与热稳定性,是一种极具竞争力的材料,被广泛的应用于各种领域。本论文使用一种便捷、低值的盐模板法制备了