论文部分内容阅读
随着全球化进程的加快,中国与世界各国的交往日益频繁,不同文化背景的人们所进行的跨文化交际活动也与日俱增。语言是中国与各国交往的桥梁,而翻译在不同语言沟通时扮演着重要的角色。研究中国特色事物的跨文化翻译有助于把我国的优秀文化传播到世界各国;更好地促进我国与世界各国的交流,提升我国的国际地位;实现跨文化交际双方以及各种文化的和谐统一。但是目前翻译还存在一些问题,一定程度上影响了我国与世界各国的交往以及各文化间的相互交流与学习。当前我国的对外文化传播及其对世界产生的影响与中国文化的广度和深度极不相称,因而研究中国特色事物的翻译,探讨翻译达到什么效果和目的,如何通过翻译把我国文化传播到世界就成为我们急需解决的问题。本文主要研究政治方面具有中国特色的用语,从语用修辞角度出发,采用定性研究和描述性研究的方法,通过维索尔伦的语用学理论和肯尼斯·伯克的修辞学理论对中国特色政治用语的翻译进行描述分析。研究结果表明:按照语用综观我们应把翻译放到社会文化背景下去研究,以宏观视角看待翻译现象;根据顺应论我们知道翻译的整个过程就是依据环境、对象和目的等语境因素不断做出选择的过程,以适应不同场合的需要;通过戏剧主义的五要素对翻译过程进行分析可以看到除了语境外,译者的动机也是决定翻译效果的重要因素;根据“同一”论中国特色政治用语的翻译最终要达到让他人接受中国特色事物和博大精深的文化、实现交际双方和平共处、成功交流以及各种文化和谐统一的效果,从而把我国的文化成功传播到世界各国。基于本研究的成果作者认为,在翻译中国特色政治用语时译者应当尽力展示出具有中国特色的事物和灿烂的文化,吸引世界的目光,以便让世界了解中国并接受中国的文化。