从中国社会大文化语境视角研究翻译选择的目的

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaoHolly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本学位论文从中国社会大文化语境视角研究翻译选择的目的,旨在探究中国社会大文化语境与翻译选择的目的之间的关系。通过对各种文化定义的总结,文章给出了大文化的定义, 并结合语境的定义,明确界定了“社会大文化语境”的概念。目的决定翻译行为是翻译目的论的最高准则。而翻译行为的目的也是多种多样的。范祥涛、刘全福(2002:25)提出了“翻译目的的多层次性”。翻译的过程是一个选择的过程,而选择都是有目的的,所以翻译中的选择是具有目的性的。文章进而从翻译材料的选择、遣词用字的选择、翻译策略的选择和翻译理论的选择这四个方面进行剖析, 说明翻译行为的目的性,并探讨影响翻译选择的目的的语言外部因素。根据马克思主义唯物史观关于社会存在与社会意识的看法,文章指出具有主观性的翻译选择的目的与具有客观性的社会大文化语境之间是一种互动关系。为进一步阐明二者的关系,文章从中国社会大文化语境视角, 结合中西译论,通过三方面的分析, 比较透彻地阐述了中国社会大文化语境对翻译选择的目的的操纵、制约和导向作用以及后者对前者的反映和反作用。同时文章还提出应该自觉地使翻译活动和我国的社会大文化语境紧密结合,以便更有力地推动翻译事业的发展。
其他文献
尼尔基镇作为莫力达瓦达斡尔族自治旗经济、政治、交通、文化中心,素有“嫩水明珠”的美誉。近年来,镇党委、政府在不断推进自身经济社会建设的过程中,紧紧围绕“发展县域经
埃森曼的这席话,道出了他建筑活动的真实特征、也代表了解构主义的典型精神状态:虚无主义(Nihilism)。查理斯·詹克斯(Charles Jencks)指名埃森曼(Eisenman)是这一虚无主义的
关联理论 (relevance theory) 是Sperbe and Wilson (1986) 在 Grice (1975) 的语用相关准则(relevance maxim)的基础上发展起来的,它将语言交际看作是一个明示-推理过程(ost
<正> 由于结核杆菌的培养时间较长,临床医生希望我们能快出报告,为配合临床的治疗,我们经多次试验摸索出,在改良罗氏培养基内加入刺激结核菌生长的物质,改变它的 PH 值,得到
目的探讨IFN-α和IL-29在HepG2.2.15细胞中抗乙肝病毒的作用机制。方法培养HepG2.2.15细胞,并使用IL-29和IFN-α处理细胞,通过RT-PCR、普通PCR与Real-time PCR,从mRNA水平探
<正> 一、戏曲乐本体的提出 关于戏曲的艺术本体,学术界的讨论迄今似乎还并不充分。张庚先生曾以“剧诗”说对此加以阐释,认为“中国的戏曲是诗人写出来的诗”;相对于“拿来
<正> 拙作《论中国戏曲的乐本体——兼评“剧诗”说》(以下简称《论乐本体》在《戏剧艺术》1997年第2期发表以后,在学术界引起了一定的反响。特别是安葵先生《张庚剧诗说辨析
作为中国最大的综合性铁路枢纽之一,郑州东站是京广和徐兰两大铁路客运专线的交汇车站,位于郑州市郑东新区,距离既有郑州火车站约11公里。一、总体布局 郑州东站建筑面积35万
本文拟从翻译的性质、译者的身份及译文的目的等三方面对翻译现象作一个比较客观而全面的解释说明。 古今中外的许多翻译理论家们都曾致力于规定性翻译研究,而该研究却暴
在经济新常态下,全球经济低迷,我国的大型建筑企业海外项目随着应收账款收回的难度加大,而项目物资采购的持续不断进行,项目的资金流动性问题需要加以保证。从供应链融资的角