翻译选择相关论文
摘 要:梁实秋(1903-1987)是以一人之力将《莎士比亚全集》译介到中国的第一人,到目前为止也是唯一的人。其一生的功绩体现在翻译《莎士......
本文“鲁迅翻译的社会文化背景,翻译目的和选择”,试论述清末中国现代化进程,鲁迅翻译的目的,以及与由翻译目的决定的翻译中的选择之间......
The Ballad of Sad Café被誉为美国南方女作家卡森·麦卡勒斯最好的作品,出版后受到美国评论界的热烈批评,这部小说迄今有两个中......
本文考察中华人民共和国成立至1977年这29年间法国文学翻译。本文从翻译选择、翻译需求和实际翻译、译者、作者和读者间之关系评述......
梁启超以“功用”的理念进行文化资本运作,他的翻译动机是发挥翻译文化资本的社会功用,以吸收外来先进的文化,启蒙国人思想,改革社会。......
本文从翻译选择的三个方面——文本内容、翻译方法、意识形态之选择——论证了只有社会需求才是译者多维选择的依据。这与胡庚申教......
《京华烟云》是一部描述时代大变迁时期几个大家庭命运起伏的历史小说,该小说最初是以英文形式展示给读者的,但是作者英文创作的过......
译者作为翻译主体的研究是20世纪70年代之后翻译研究文化转向的一个重要研究课题.翻译主体的研究话题往往在讨论谁是翻译主体,目前......
随着全球经济一体化进程的不断推进,各国之间的经济交流日渐频繁,越来越多的中国食品制造商逐步走向更为广泛的国际市场。这些出口......
20世纪初的10来年间,为了实现“科学救国”、“教育救国”的目的,国内翻译出版了大量中小学科学教科书。这些译书对中国的社会文化......
【摘要】中国戏曲中常出现视角和声音分离的情况,本文从人物情感外泄时视角选择的影响,人物形象代作者(叙述者)立言时视角选择的影响和......
进一步研究基因表达水平和基因长度与密码子使用偏爱之间的关系.多变量统计分析发现,人类1号染色体选择性剪接基因和普通剪接基因......
徐志摩是我国译介凯瑟琳·曼斯菲尔德小说的第一人,是曼斯菲尔德短篇小说跨文化传播的媒介。他对曼氏小说的翻译选择一方面是自......
为了充分了解伪狂犬病病毒基因组结构和病毒进化机制,计算伪狂犬病病毒各基因(组)Nc值、RSCU值、GC3s含量和双核苷酸组成,分析伪狂犬病......
本报告是笔者基于科幻小说《警报解除》的一篇翻译实践报告,原文作者是美国科幻小说作家康妮·威利斯。笔者选取了本书的第十章、......
马克思主义在中国的早期传播并非始于对马、恩原著的直接翻译,而是借助于间接转译和零碎粹取,其中最具影响力的是转译自日文著作的......
《荒原》是现代诗歌史上一部里程碑式作品,其中译本甚多。文章选取三个具有代表性的中译本,从译者文化意识下的生态文化、物质文化......
林语堂先生为中国文化输出的先驱,在其诸多译著中又以《浮生六记》最见功力。以该译本为例,探讨了林语堂先生在“东学西进”的翻译探......
作为在翻译领域被广泛应用的模因论,它在很大程度上左右着译者对归化和异化的选择。和异化不同,归化对源语模因与核心模因传播效度......
决定语言使用的不仅仅是语言本身,语言的外部环境也影响着语言的使用,这里所说的语言外部环境属于语用学中语境的研究范围。长期以来......
在翻译活动中,译者的作用不可替代,然而在以寻求普适的翻译准则为目的的传统翻译研究中,译者的地位长期被忽视。直到二十世纪七、......
20世纪90年代后期,布迪厄社会学理论框架下“场域”,“资本”和“惯习”等概念工具为翻译研究提供了全新的社会学视角。翻译的社会......
不同国家的文学作品,特别是通俗小说的译入与译出对于跨文化交际起着重要作用,同时也促进国际文化市场的发展。本翻译实践报告的原......
本文考察1960-1978年翻译文学史上一个奇特现象。这便是中国当代文化史上一度影响不小的"黄皮书"。本文检讨这套书的缘起、目的、选......
发轫于二十世纪七十年代的德国功能译论在当今学界极具影响同时亦备受争议。争议的焦点集中在功能翻译理论是否适用于指导或描述文......
翻译研究进入"文化转向"以来,译者在翻译过程中发挥的作用得到彰显。翻译适应选择论在翻译研究中引入达尔文"适应""选择"学说。从......
《共产党宣言》是中国人最早接触到的马克思主义著作,也是被翻译和重释最多的对象。学界对于《宣言》的全译本关注较多,对其早期翻......
美国翻译理论家伯顿·拉尔夫(Burton Raffel)在1988年撰写的《诗歌翻译的艺术》一书中,对与诗歌翻译相关的问题作了比较细致的阐述......
翻译选择问题贯穿翻译过程的始终。选择何种文本进行翻译是翻译伊始就要面对的问题。在儿童文学翻译的过程中,对源语儿童文学文本......
利用布迪厄的社会学理论中的Habitus视角,以庞德对古汉语诗歌和典籍的翻译为例,初步探讨译者的Habitus对其有关的翻译选择的影响。......
在文化对峙的语境中,自我对他者的认识往往成为对缺席的他者的批判,偏执的自我言说与盲目的排外遮蔽了他者的真实身份,阻碍人们认......
晚清时期,数千种译作涌入中国,对近代中国产生了深远的影响。从读者期待的角度探讨晚清的翻译选择,具体来说可以讨论三方面:译者对......
董乐山是一位资深翻译家和真正意义上的学者,他精通英文,又有深厚的汉语基础。他的译著可以说是卷帙浩繁,而且质量上乘。董乐山以......
作为近代文学史上的早期流派之一,鸳鸯蝴蝶派在很长一段时期内一直都处于近代文学研究中边缘的位置,以至于他们对翻译事业所作出的贡......
学位
《聊斋志异》是古典文言小说的巅峰之作,文笔冶炼,内涵丰富。不仅在中国国内家喻户晓,而且在海外广为流传。就英译本而言,翟理斯的《聊......
继“文化转向”之后,翻译研究出现了新趋向——转向社会学视角。皮埃尔·布迪厄的社会学思想,尤其是社会实践理论中的核心概念——......
当今世界各国在各领域的相互交流日益增多。受国外译论的影响,我国翻译界也呈现出新的发展趋势。特别是韦努蒂"归化"和"异化"翻译......
翻译和伦理之间有着天然的联系。自从安东尼·贝尔曼1984年提出翻译伦理这一论题之后,越来越多的学者参与到这一领域的研究中来。......
本学位论文从中国社会大文化语境视角研究翻译选择的目的,旨在探究中国社会大文化语境与翻译选择的目的之间的关系。通过对各种文......
本文采用女性成长小说的视角,借鉴副文本理论和文体学相关方法,对《傲慢与偏见》杨缤译本的翻译策略和翻译选择展开探讨。本研究尝......
林语堂被誉为“两脚踏中西文化”的学者、文学家和翻译家,在海外享有极高的声誉。本研究基于林语堂英译本《浮生六记》,结合林语堂的......