从目的论角度看汉英翻译中的文化传输——兼评《京华烟云》中的翻译策略

被引量 : 12次 | 上传用户:wohaha163
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化翻译一直受到国内外学者的普遍关注。近年来,如何通过翻译传播中国文化已引起有关人士的重视。但目前流行的翻译理论大多从宏观角度来讨论文化与翻译的关系,在文化翻译的实践上可提供的帮助有限。翻译的目的论早在20世纪70年代已被提出,与传统的翻译理论不同,这一翻译理论将源语仅仅视作翻译的信息来源,翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译目的和译文读者的特殊情况从原文信息中进行选择性翻译。这一翻译理论给翻译工作者提供了新的视角,但国内对其译介很少,将其结合具体的文化翻译作品来研究的更少。本文从文化与翻译的关系入手,对目的论的产生发展及其提出的主要原则和策略进行了较全面的论述,并以此为基础,对林语堂先生的英文作品(以《京华烟云》为主)中隐含的文化翻译进行分析,结合其翻译目的得出结论:以传播中国文化为目的时,译者主要采用纪实翻译,结合具体情境,工具翻译是必要的补充,尤其是涉及到深层文化的翻译。通过理论联系实际,本文作者旨在强调目的论研究的优势并试图从结合实例的分析中找到林语堂英文作品给文化翻译,尤其是中国文化对外传输带来的启示。
其他文献
短肢剪力墙是指墙肢截面高度与厚度之比为5~8的抗震墙,通常墙厚不小于200mm,肢长在1000~2500mm之间,它介乎于异形框架柱和一般剪力墙之间。这种结构体系以剪力墙为基础,并吸取框架
随着我国加入世界贸易组织,国内市场进一步的开放,国外的精细化工企业纷纷进入中国,凭借其资本优势和技术优势开拓市场,对我国的精细化工企业造成了威胁。中国的精细化工企业
汉语语法缺少严格意义的形态变化,这一特点决定了虚词在汉语中占有重要的位置。虚词没有什么实在意义,表示的是抽象的语法意义,一般不易捉摸,而且虚词用法灵活,一个虚词又往往可以
电力系统负荷预测是实现电力系统安全、经济运行的基础,对一个电力系统而言,提高电网运行的安全性和经济性,改善电能质量,都依赖于准确的负荷预测。中长期负荷预测是指五至十年左
本文主要提出和论述了苏州传统园林设计中“有若自然”的造园思想和“有若自然”的园林设计风格,研究了苏州传统园林设计中“有若自然”的造园思想及园林设计风格的成因及发展
我国区域经济在高速发展过程中差距拉大是正常现象,但差距过大会影响协调发展。应当构建区域经济协调发展体系,以求合理缩小差距适度均衡化。当前应重在调整地方财政支出结构
地铁区间隧道车站防水工程施工难度大,防排水施工的成功与否,直接影响到其工程质量和使用寿命,是地铁区间隧道施工的难点和重点。结合某地铁区间隧道车站防水施工的成功实践,
天然气从产气井到用户,主要是靠管道输送实现的。管道作为天然气开发和利用的纽带,起着十分重要的作用。随着天然气勘明储量和开采量的不断增加及用户对天然气需求量的增加,天然
高速公路作为一种现代化的公路运输通道在当今社会经济生活中正发挥着越来越重要的作用。高速公路的出现是交通运输史上的一次革命,它以强大的通行能力,快捷的运行速度,灵活的运
牡蛎是一种著名的海产经济贝类,具有很高的营养价值,且资源丰富,产量在贝类中居首位。人们在食用牡蛎肉后,将大量牡蛎壳丢弃,既污染环境,又造成了资源浪费。牡蛎壳中含90%以上的碳酸