论文部分内容阅读
全球化迅速发展、国际交流日趋密切,新闻,作为传达信息的主要媒介,在当今社会中扮演着极为重要的角色。它总是站在时代最前沿,引领着语言的发展方向。新闻翻译更是国与国之间信息与文化交流的纽带。文化距离这一天然的“藩篱”在信息与文化交流中的作用也不容忽视。文化特色词汇作为这一天然屏障的表现形式,它的处理不仅决定着信息是否能正确传递而且关系到一个国家的国际形象。时代周刊作为美国发行量最大的新闻杂志,其语言和对中国文化特色词汇的翻译对中国文化和中国对外形象的传播影响深远。 安德烈·勒菲弗尔的“操控论”为翻译研究开启了全新的视角。本文从特色词汇这个文化距离的表现形式出发,分析了时代周刊处理它时所采取的策略,然后以翻译“操控论”的原理为理论框架,分析探讨采取这些翻译策略的原因。 全文共分为五章。 第一章引言部分介绍了新闻翻译研究的现状、本研究的必要性和意义,研究目的及全篇结构。 第二章为文献综述,分为两个部分。第一部分,首先梳理了新闻翻译的研究,介绍了国内新闻翻译的研究成果。其次整理了操控论应用新闻翻译的研究。第二部分,整理了文化距离的研究,指出国内研究的不足之处,并强调本文的研究意义所在。 第三章对操控论理论基础的介绍。主要介绍了操控论学派的形成发展、操控理论的主要观点、操控理论中的三要素,即意识形态、诗学、赞助人各自的定义以及他们各自对翻译的影响。 第四章为本研究的主体部分。具体介绍了本研究所要解决的研究问题、所采用的研究方法及数据收集方法。首先从2009年时代周刊上选取中国报道的文章,从文章中采集翻译后的中国特色词汇为研究数据。其次,从归化与异化出发分析了在词汇这个语言层次新闻周刊2009年所采取的翻译策略。最后结合“操控论”的主要原理,探讨了意识形态、诗学、赞助人对采取某种翻译策略的操控,从而得出处理新闻翻译的决定因素。 第五章对全文进行总结,提出本文的结论并指出本研究的局限与不足。