基于操控论的新闻英译文化距离研究——以2009年美国《时代周刊》中国特色词汇的翻译为例

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:frankcody
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全球化迅速发展、国际交流日趋密切,新闻,作为传达信息的主要媒介,在当今社会中扮演着极为重要的角色。它总是站在时代最前沿,引领着语言的发展方向。新闻翻译更是国与国之间信息与文化交流的纽带。文化距离这一天然的“藩篱”在信息与文化交流中的作用也不容忽视。文化特色词汇作为这一天然屏障的表现形式,它的处理不仅决定着信息是否能正确传递而且关系到一个国家的国际形象。时代周刊作为美国发行量最大的新闻杂志,其语言和对中国文化特色词汇的翻译对中国文化和中国对外形象的传播影响深远。  安德烈·勒菲弗尔的“操控论”为翻译研究开启了全新的视角。本文从特色词汇这个文化距离的表现形式出发,分析了时代周刊处理它时所采取的策略,然后以翻译“操控论”的原理为理论框架,分析探讨采取这些翻译策略的原因。  全文共分为五章。  第一章引言部分介绍了新闻翻译研究的现状、本研究的必要性和意义,研究目的及全篇结构。  第二章为文献综述,分为两个部分。第一部分,首先梳理了新闻翻译的研究,介绍了国内新闻翻译的研究成果。其次整理了操控论应用新闻翻译的研究。第二部分,整理了文化距离的研究,指出国内研究的不足之处,并强调本文的研究意义所在。  第三章对操控论理论基础的介绍。主要介绍了操控论学派的形成发展、操控理论的主要观点、操控理论中的三要素,即意识形态、诗学、赞助人各自的定义以及他们各自对翻译的影响。  第四章为本研究的主体部分。具体介绍了本研究所要解决的研究问题、所采用的研究方法及数据收集方法。首先从2009年时代周刊上选取中国报道的文章,从文章中采集翻译后的中国特色词汇为研究数据。其次,从归化与异化出发分析了在词汇这个语言层次新闻周刊2009年所采取的翻译策略。最后结合“操控论”的主要原理,探讨了意识形态、诗学、赞助人对采取某种翻译策略的操控,从而得出处理新闻翻译的决定因素。  第五章对全文进行总结,提出本文的结论并指出本研究的局限与不足。
其他文献
玛格丽特·劳伦斯(1926-1987)是加拿大一位杰出的作家,马纳瓦卡系列小说是其代表作,包括《石头天使》、《上帝的玩笑》、《火中人》、《屋中的小鸟》和《占卜者》等五部作品
爱丽丝·沃克是当代美国文学中最具有影响力的黑人女性作家之一,其著作颇丰,内容多涉及性别关系、种族关系、人与自然的关系等议题。她所提出的妇女主义强调人与人之间的和谐
中欧贸易纠纷不仅是政治、经济、贸易、法律或技术层面的问题,而且是话语的过程。中外学者在理论、方法和研究问题上基本忽视了纠纷的具体过程,特别是媒体话语对于贸易摩擦和争
安德烈·勒菲弗尔是操纵学派的代表人物之一,他提出了著名的操纵论。该理论认为,翻译受到三个因素的操纵:意识形态、诗学和赞助人。意识形态对主题的选择、翻译方法的运用都
语言是不断变化的。一个词汇由基本义衍伸出其他若干意义,从而具有多义性是极为常见的现象。多义性的产生往往过程复杂,其中比喻性衍伸常常被作为对象来研究。即在不脱离基本
人类的每一种语言,都不是孤立存在的,总是与别的语言发生不同程度、不同形式的接触,受到别的语言的影响。当不同语言的说话者密切接触时,这种接触至少会引起其中一种语言在语
随着越来越多的学者将语言学及其方法论引入翻译研究,这已成为翻译研究发展的一个新趋势。许多语言学理论已经成为了翻译理论的辅助理论。评价理论是由马丁等人于二十世纪九
本文旨在运用批判话语分析的方法来分析德语纪录片《知识就是力量-中国的新精英》电影话语背后所潜藏的意识形态和权力行使。诺曼·费尔克劳的批判话语分析模型采用描述、说
量词辖域歧义的研究是近年来语言学研究的一个热点问题。量词和否定词交互关系产生辖域歧义。本研究以此为出发点,采用图片验证法和真值判断任务法通过成人和儿童的对比,考察
本文通过对法斯宾德叙事电影代表作《玛利亚布劳恩的婚姻》中女性形象的分析对其电影中复杂的第二次世界大战后的女性形象进行研究分析,并且对法斯宾德女性电影中的风格特点进