【摘 要】
:
本文是译者基于其完成的2019年贵阳大数据博览会口译实践而撰写的实践报告。译者有幸担任贵州东冠科技公司的展会口译员,为期三天。该公司的经营范围为计算机信息集成、软硬件开发和视频会议系统开发等。译者从任务的音频中选取了一些实例和难题,结合维奈和达贝尔内的翻译模型和明示理论,详细提出了各个问题的相应解决方法。此报告围绕译前、译中、译后三个环节展开。译前部分,即第一章和第二章,记录了展会信息、现场口译环
论文部分内容阅读
本文是译者基于其完成的2019年贵阳大数据博览会口译实践而撰写的实践报告。译者有幸担任贵州东冠科技公司的展会口译员,为期三天。该公司的经营范围为计算机信息集成、软硬件开发和视频会议系统开发等。译者从任务的音频中选取了一些实例和难题,结合维奈和达贝尔内的翻译模型和明示理论,详细提出了各个问题的相应解决方法。此报告围绕译前、译中、译后三个环节展开。译前部分,即第一章和第二章,记录了展会信息、现场口译环境和口译任务的要求与特点。此次口译任务目的是让参展的受邀外宾清晰了解何为VCS和该公司的未来规划。此部分还介绍了译前准备工作,包括:查阅项目相关背景资料、建立词汇表以及相关口译理论准备。译中部分,即第三章,通过案例分析详细阐述了译者所遇到的四类困难:即行业知识的欠缺、发言人的隐含语义、口译中的长难句,发言人所用的习语,并结合译学家维奈和达贝尔内的翻译模型与明示理论,提出了相应的解决方案。这一模型和理论在帮助译员取得优秀的翻译结果以及提高译员的翻译技能方面起到了至关重要的作用。基于翻译模型和明示理论,译员通过加强说话人话语的逻辑性和连贯性,能使说话人传达的信息更加清晰,从而让听者获得尽量多的信息。译后部分,即第四章,译者总结了雇主和客户的相关反馈,分析了实践中的优缺点,并提出了对未来口译工作的建议。本文主要包含四章。第一章介绍博览会以及口译任务的相关要求与内容。第二章描述译前准备情况。第三章分析口译中出现的难题,并结合理论提出对应的解决方案。第四章从参与各方的反馈以及译者的自我评估来对本次口译实践做出评价与分析。本实践报告,基于维奈和达贝尔内的翻译模型与明示理论,期望为相关领域的译者提供有意义的参考与帮助。
其他文献
目的:探讨难治性癫痫患儿血清神经元特异性烯醇化酶(Neuron-specific enolase,NSE)、抗神经节苷脂抗体(Antibodies to GM1 ganglioside,GM1-A)水平与脑电图(Electroencephalogram,EEG)、头颅磁共振(Magnetic Resonance Imaging,MRI)变化特征的关联性及其临床意义。方法:(1)选择2019年08月
本文是一篇导游陪同口译实践报告。笔者的主要任务是为参观成都金沙遗址博物馆的四名外国游客提供口译服务。笔者将口译录音转录为文字,并用释意理论作为指导对转录文本进行案例分析,主要分析口译过程中的困难和对应的解决方法。笔者在本次口译实践中遇到的困难主要是对文化负载词、冗余信息、无主句和汉语成语的正确处理。释意理论指出翻译是一种特定语境下的交际行为,其目的在于传递意义和寻求意义的对等。该理论还提出口译过程
本报告是根据世界技能大赛园艺项目成都邀请赛这一口译任务编写而成的。为加快技能型人才培养,备战即将在上海举办的第26届世界技能大赛,成都市人力资源与社会保障局同成都市花卉协会于2019年3月24日在郫都区联合举办了本次世界技能大赛园艺项目成都邀请赛。其中作者负责为巴西领队Louis Monti先生提供专业口译服务,口译任务包括联络口译和导游口译。本报告旨在运用关联理论和其核心观点最佳关联原则,分析口
本文是基于作者担任成都博物馆陪同口译员的口译实践报告。成都博物馆是成都市投资规模巨大的文化基础设施,每年举办众多高水平国际交流展和临时展览,吸引着近千万国内外观众前来参观,是四川最受欢迎的博物馆之一。2019年4月15日至5月30日,作者受聘担任口译员,为讲解员和外国游客提供口译服务。本文以释意理论为指导,以该理论的三角模型——理解、脱离源语言外壳和再表达——为视角对陪同口译中的现场实例进行分析。
目的:系统评价不同方案利妥昔单抗治疗膜性肾病的有效性与安全性。方法:计算机检索PubMed、Embase、The Cochrane Library、Web of Science、Wanfang、CBM、CNKI数据库,检索时限为各数据库自建库起至2022年1月12日。筛选利妥昔单抗治疗膜性肾病的临床试验,利用Stata16.0进行网状Meta分析。结果:共纳入12项研究,网状Meta分析显示,在完
随着经济的迅速发展,国内的跨文化交际与日俱增。特别是近年来,随着“一带一路”倡议的深入,中国对外援助也在不断增多,各个领域对商务口译的需求日益增大。在2019年9月,作者作为口译员参加了中非农业合作交流项目部分活动,此次交流由农业农村部沼气科学研究所举行,口译活动包括参观成都大帝汉克生物科技有限公司、大邑向阳花农场、沼气处理厂及中非农业代表会谈等行程。随着全球化趋势的推进,商务口译的实用范围越来越
如今迅猛飞跃的中国使得人们对生活质量的要求越来越高,越来越多的人对体育运动也充满了激情。同时中国在世界上的社会地位不断攀升,中国也获得了更多举办国际体育赛事的主办权。作为一个历史悠久的文明古国,中国在与其他国家经济往来的同时,更加重视文化的交流。中国抓住各种时机把自己展示给世界,让世界看到了她的日新月貌。在这样的变化与交流过程中,语言扮演着重要的媒介。英语作为世界语言的官方语之一,既是一种文字,也
<正>新冠肺炎疫情之下,金融科技的发展迎来了新的机遇和挑战,银行业数字化转型也被赋予了新的内涵。由于金融服务场景发生了变化,"面对面"服务受到冲击,厅堂的服务与营销能力明显下降,各家银行不得不发力线上服务,智能客服、智慧运营、数据风控等金融科技类产品与服务价值凸显。在金融科技的长期影响与新冠肺炎疫情的短期冲击下,银行业传统的经营方式受到严峻的挑战,远程银行(Air Banking)、非接触服务、
国际旅游促销或旅游信息服务都离不开翻译。旅游业具有带动、促进其他行业发展的特殊功能,承担着跨文化沟通的重要使命,开展旅游翻译研究具有重要的现实意义和特殊的学术意义。本报告描述的是2019年成都GSS分公司委托的马来西亚陪同口译项目,该项目为期五天,覆盖领域偏日常化,重点选取了委托方在酒店投诉、点餐购物过程中发生的对话作为本文的案例分析对象,分析在陪同口译过程中遇到的各类问题,并结合这些问题提出相应
本文是一篇翻译报告,基于笔者实习期间承担的《枪支帝国——工业革命的暴力制造》(Empire of Guns:The Violent Making of the Industrial Revolution)一书的英译汉翻译实践。该书作者是斯坦福大学著名的历史学教授普里亚·萨提亚(Priya Satia)。笔者翻译的内容包括该书的简介部分和第一章,共计23,399个英文单词,要求在18天内完成。原文属