论文部分内容阅读
随着中国与西方国家的经济往来日益密切,文化上的交流也变得日益频繁。越来越多的外国电视节目和影视作品被介绍到中国,为中国的观众所熟悉与喜爱。同时,这一趋势也使得影视作品的字幕翻译研究得到了进一步的发展,越来越受到人们的重视。作为影视图像的视觉辅助与补充,译制字幕同时也可以被看作文字化的语音信息。由于受到字幕这一文本形式在时间和空间上的限制,字幕的翻译也具有了一些其它传统意义上的文本翻译所不具备的独特特征。本篇论文通过对于某英国电视节目译制字幕进行的文本分析,着重讨论其中对于跨文化语言现象进行的处理。字幕文本来自于破烂熊字幕组翻译版本的英国流行音乐趣味问答电视节目《乐坛毒舌嗡嗡鸡》第23季。研究的重点放在字幕翻译中对于跨文化语言现象的处理策略,如对幽默语的翻译,努力阐释译者如何在翻译目的的影响和指导下制定其翻译的具体策略,以及该策略所达到的效果;同时,分析也强调了译者在翻译策略选择中的重要作用。希望本次研究能有助于译者更好地理解相关翻译理论、更好地从事翻译理论与实践的研究与学习。同时,也希望它能给未来类似研究提供一定的参考和借鉴。