论文部分内容阅读
该文由四章构成:第一章详细对比了国内外著名译者的英译《静夜思》.在对比的过程中力图解释不同译者对古诗音、形、意的理解,并通过对中国古代格律诗的特点分析,初步引出对其可译性限度的思考.第二章从《静夜思》英译作品的深层出发,结合音形意在诗歌中的表现特点,说明原作者的表现意图和手法会在再现的过程中不可避免的被曲解或彻底改变,从而阐述格律诗及其狭隘的可译空间.第三章探讨了"意境"在诗歌创造和翻译中举足轻重的作用,并根据"意境"的"三美合一"及语言学的部分理论,论证了在再现的过程中,译者很难完全再现原作的意境.第四章作者力求找出如何使诗歌翻译的效果达到最佳的方法.从深层次方面看,在翻译过程中加入比较诗学的理论和方法研究,可以对原作及译入语的文化背景、历史渊源以及语言特点有更透彻的比较,并尽力走出"模子"的束缚.文章最后阐述了对译者的要求及其他意境再现的观点.