论文部分内容阅读
自从中国加入WTO以来,尤其在习近平主席倡导的“一带一路”以及“亚投行”付诸实践之后,中国的国际地位以及大国形象日益提升。因此,对口译人员的需求也会与日俱增,同时,对口译人才的素质也提出了更高的要求。口译要求译员在短时间内对源语信息进行听辨理解和记忆,并在此基础上对源语信息加以重新建构,最终实现语言信息从源语向目的语的转换。源语向目的语的信息转换过程极其具有挑战性,并与人脑有限的信息处理能力形成矛盾。因此,无论是职业译员还是口译学习者,在口译的过程中都会遇到各种各样的困难。在这种背景下,对口译实践活动进行定性、定量研究大有裨益。本文创新口译动态理论模型,是把吉尔的口译理解公式(Comprehension Equation)、释意理论的核心理论之一“脱离源语语言外壳(Deverbalization) "、吉尔精力分配模式中的交替口译(Interpretation+Interpreting)多任务二个阶段理论及顺句驱动(Syntactic Linearity)原则,整合一起形成口译CDIS动态理论模型,对所选语料进行分析和评价,并试图通过改进CDIS理论各项策略来提高译员的翻译技能。本文以乌海市住房和建设委员会主办的内蒙古自治区城市建设规划交流会中的英汉交替口译为语料,通过CDIS动态理论分析框架对该语料进行定性、定量研究和分析,并分别从“语内语外分析理解意义”、“脱离源语外壳记忆意义”、“合理分配精力翻译意义”以及“顺句驱动笔记表达意义”四个方面阐述了口译策略,旨在为职业口译员和MTI口译专业学生的实践活动,尤其是在听辨理解、记忆及表达上提供借鉴和参考。