论文部分内容阅读
人类进入互联网时代后,又迅速进入移动互联网时代:大数据、云技术、移动支付等新技术新工具的应用,催生了O2O行业的高速发展,今天正处于O2O电商行业不可多得的黄金机遇期。这一朝阳行业也催生了该行业文本翻译的时代潮,为行业开拓国际市场助一臂之力。本翻译实践报告选取笔者在实习公司承接的《生活服务O2O简版》(节选)文本作为翻译实践和研究的对象,笔者负责第一、七和八章的翻译,共计10,951个汉字。本报告分四个部分:引言、翻译过程综述、翻译案例分析和总结。报告根据翻译过程中的经验和体会,参照相关翻译理论,系统地梳理了该行业文本的翻译策略及翻译方法。一、特殊词汇的翻译策略。翻译英文缩略语可采用零翻译和加注法等两大翻译策略;术语和专有名词翻译大多借助互联网搜索;习语和谚语翻译可采用直译法、借用法、意译法和结构套译;一些情况下,要转换人称翻译:通常将第一人称转换为第三人称。二、特定句型的翻译策略。无主句采用增译法与语态转换翻译;短句和长句采用合译法与分译法翻译;主动句采用直译法与语态转换翻译。三、O2O行业文本翻译中篇章的衔接与连贯策略。篇章衔接主要借助五大衔接手段——“指称、替换、省略、连接词及词汇衔接”,篇章连贯则需根据“语篇指示语、词汇连贯、篇章类型及篇章模式”确定具体的衔接手段。本课题通过翻译实践,详细梳理了如何根据O2O行业语篇的特点及其翻译要求,选取合适的翻译策略,从而实现汉英双语的有效转换,实现跨文化交际功能,推动社会经济发展。