论文部分内容阅读
改革开放以来,随着中国经济的迅速发展,各行各业的国际交流也日益频繁起来。作为一个历史悠久的文明古国,中国拥有丰富的旅游资源,吸引了来自世界各地的游客。对外开放数十年来,中国的旅游业蓬勃发展,对外的旅游交流活动日渐增多。伴随着旅游业的发展,旅游翻译在中国受到的关注度也与日俱增。为了更好地为涉外旅游业提供语言支持,更好地为外国游客提供旅游服务,大量的旅游资料被译成英文。越来越多的中国学者和翻译工作人员开始投身于旅游翻译的理论研究和实践工作中。旅游资料种类繁多,主要包括旅游广告、旅游宣传手册、旅游景点牌示介绍、古迹楹联解说、导游图、景点公示语等,其中尤以旅游景点牌示介绍最具旅游文本特色。因其信息量大,文化内涵丰富,也成为了旅游翻译中的难点。本文作者选取苏州园林的旅游景点牌示翻译作为研究对象,主要是因为园林是苏州这座历史文化名城丰富旅游资源的代表。苏州园林景点牌示的英译研究,有助于提升旅游翻译文本的质量,推动苏州旅游业的进一步发展。 在研究过程中,作者将接受美学作为研究的理论依据,该理论强调以目标读者为核心,认为衡量翻译文本质量的主要标准是读者的接受度。通过对该理论的研究和分析,作者确立了园林景点牌示英译以目标读者即外国游客为中心的翻译准则。而在之后的具体研究过程中,作者首先确定了研究的主要目标和内容,然后通过多种渠道搜集了一些具有代表性的双语景点牌示介绍,通过定性分析和对比分析等科学合理的研究方法,对翻译文本作了详细认真的研究。 经过仔细研究,作者获得了较为丰硕的研究成果。通过对旅游文本的科学分析,作者不仅在文中概括了苏州园林景点牌示介绍英译的主要翻译策略和方法,而且发现了翻译文本中存在的一些缺陷与不足。而后在接受美学理论的指导下,作者提出了一些对园林景点牌示英译的观点和建议。作者认为苏州园林景点牌示介绍英译可采用同化与异化相结合的翻译策略,同化为主,异化为辅。在具体翻译技巧和方法方面,可采用音译加注、类比、结构重组等方法。 在本文最后的结论部分,作者又对研究成果进行了归纳总结,并给出了客观的评价,指出了论文研究的缺点与不足,并提出了若干改进的方法和建议,供日后研究参考之用。