论文部分内容阅读
开放是国家与民族繁荣发展的必由之路。新时期为深入向全世界传播习近平新时代中国特色社会主义思想、中国特色大国外交理念及其一系列实际举措,中国正在努力树立良好的国家形象,并提升其在全球的知名度和美誉度。对外宣传在对外开放总体布局中发挥了关键作用,外宣翻译作为对外宣传的一种重要的输出途径,更是在国家与地区之间日趋频繁的交往中扮演着不可或缺的角色。而建构主义翻译学理论指导下的外宣翻译能为我国外宣事业的规范性及有效性提供实用参考与借鉴意义,有助于我国良好的国家形象在全世界范围内得到提升。
本研究基于建构主义翻译学理论,选取《北京周报》英文版中《双语文件》栏目中所刊发的2016-2018年的双语文件作为研究语料,从建构主义翻译学理论的三原则出发,详细分析了双语文件中交际话语采用的策略。本文主要采用了案例分析的方法。研究表明,双语文件总体上较好地实现了建构主义翻译学理论及其三个标准与外宣翻译实际的贴合,其译文充分地体现了交往理性与建构,对于提高外宣翻译质量、改善外宣效果,并最终提升国家形象、传播中国话语权能够起到指导作用,同时译文在遵循以下三原则时采用了不同的翻译策略,主要体现为以下三方面:第一,译文尊重原文文本的客观性。译者实现了译文遵循客观性的原则,有助于体现双语文件的客观、准确、严谨,主要采用了以源语文化为归宿的异化翻译策略;第二,译文遵循理解的合理性与解释的普遍有效性。译文尤其对具有中国特色的词汇及表达予以了合理的阐释与说明,有助于中国声音更好地为目标受众所理解和接受,充分考虑了目标语读者的因素,主要采用了归化翻译策略;第三,译文符合了原文文本的定向性,尤其体现在政治性强烈的句型表达的语体风格、结构形式与框架上,有助于传递源文文本的立场与意图,最大限度地保留了源语的异国情调,因此,采用的主要翻译策略为异化。综上所述,本研究的主要结论为,在建构主义翻译学理论的指导下,《北京周报》双语文件主要采取的翻译策略为:异化与归化相辅相成,异化为主、归化为辅。
建构主义翻译学以哈贝马斯的交往行为理论为基础,主张从交际的角度来研究翻译活动。因此,本研究的发现对于以交际为目的的外宣翻译事业具有现实的指导意义。通过建构主义翻译学的原则在《北京周报》双语文件中运用的探索,分析出适用于外宣翻译的策略,从而为我国的外宣翻译事业提供启发、贡献力量。同时,译者也要充分意识到只有努力增强自身的专业语言文化素养,才能提升自己的外宣翻译水平。
本研究基于建构主义翻译学理论,选取《北京周报》英文版中《双语文件》栏目中所刊发的2016-2018年的双语文件作为研究语料,从建构主义翻译学理论的三原则出发,详细分析了双语文件中交际话语采用的策略。本文主要采用了案例分析的方法。研究表明,双语文件总体上较好地实现了建构主义翻译学理论及其三个标准与外宣翻译实际的贴合,其译文充分地体现了交往理性与建构,对于提高外宣翻译质量、改善外宣效果,并最终提升国家形象、传播中国话语权能够起到指导作用,同时译文在遵循以下三原则时采用了不同的翻译策略,主要体现为以下三方面:第一,译文尊重原文文本的客观性。译者实现了译文遵循客观性的原则,有助于体现双语文件的客观、准确、严谨,主要采用了以源语文化为归宿的异化翻译策略;第二,译文遵循理解的合理性与解释的普遍有效性。译文尤其对具有中国特色的词汇及表达予以了合理的阐释与说明,有助于中国声音更好地为目标受众所理解和接受,充分考虑了目标语读者的因素,主要采用了归化翻译策略;第三,译文符合了原文文本的定向性,尤其体现在政治性强烈的句型表达的语体风格、结构形式与框架上,有助于传递源文文本的立场与意图,最大限度地保留了源语的异国情调,因此,采用的主要翻译策略为异化。综上所述,本研究的主要结论为,在建构主义翻译学理论的指导下,《北京周报》双语文件主要采取的翻译策略为:异化与归化相辅相成,异化为主、归化为辅。
建构主义翻译学以哈贝马斯的交往行为理论为基础,主张从交际的角度来研究翻译活动。因此,本研究的发现对于以交际为目的的外宣翻译事业具有现实的指导意义。通过建构主义翻译学的原则在《北京周报》双语文件中运用的探索,分析出适用于外宣翻译的策略,从而为我国的外宣翻译事业提供启发、贡献力量。同时,译者也要充分意识到只有努力增强自身的专业语言文化素养,才能提升自己的外宣翻译水平。