基于语料库的Beloved两译者风格对比研究

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tataba56
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,译者风格的研究逐渐受到诸多学者的关注。特别是现在语料库技术日趋成熟,越来越多的专家和学者使用这种全新的研究方法,作出更加客观和更具说服力的译者风格研究。笔者基于自建的小型平行语料库,使用AntConc和WordSmith6.0进行检索和分析数据,并选取Beloved原文中高频词“what”引导的名词性从句,比较王友轩先生的《娇女》和潘岳、雷格先生的《宠儿》两个译本的翻译策略。本文通过分析两位译者的用词特色和倾向的翻译策略体现其译者风格差异。结果显示,王译本的类符形符比大于潘、雷译本,说明王译本词汇量大且词汇丰富,而潘岳和雷格先生的译本则词汇量相对较小。潘、雷译本的高频词比例大于王译本,说明该译本词汇变化度较低,重复率高,则王译本的词汇变化较大,重复率较低;且王译本的低频词比例大于潘、雷译本,说明王译本中会使用一些带有个人倾向的词汇,这与其常用的翻译策略有关。就平均词长而言,两个译本都使用了大量的单音节词、双音节词及三音节词,而五音节和六音节词的使用则应是原文中人名地名等专有名词的翻译;此外王译本的四音节词多于潘译本,说明王友轩先生更多地使用汉语四字格成语,而潘岳先生和雷格先生则相对较少使用。其次在分析高频词“what”引导的名词性从句并比较两译本的翻译策略时发现,王译本倾向于使用归化策略,更加靠近读者,符合中国的语言习惯;而潘、雷译本更倾向于使用异化策略,更加向原作者靠拢,翻译忠实原文。
其他文献
超声弹性成像技术是利用生物组织的弹性(或硬度)改变与病灶的生物学特性紧密相关的原理,使生物组织的弹性或硬度在外力的作用下(超声束方向)发生不同程度的改变,再采用特殊的方法计
本文作者从普通高校图书馆践行信息教育职能的实际情况出发,在分析了数字鸿沟、教育鸿沟产生的原因及负面影响后,指出了图书馆在填充高等教育鸿沟工程中的重要作用,并阐述了几项
做好交叉销售工作,可提高企业的经济效益,增强企业与客户之间的关系。专业服务性企业必须真心实意为客户提供优质服务,帮助客户企业解决经营管理中的问题,为客户提供额外的利益,提
意大利是世界上最早开始酿造葡萄酒的国家之一,也是目前世界上葡萄酒生产量和出口量最大的国家。因对中国市场重视不够,所以意大利葡萄酒在中国远未达到其在欧美的地位和知名
伴随着移动互联网的飞速发展,由网络所引发的变革已经在我们的生活中处处得以体现。而在阅读这一领域,人类的阅读习惯也已经随着移动互联网和移动终端的普及逐渐从传统的纸质
本论文通过密度泛函理论的方法系统地研究了光催化剂MIL-125几何构型、电子结构、轨道性质与机械稳定性。MIL-125是一种有机配体为对二苯甲酸和金属氧簇为TiO5(OH)八面体聚合
大力开展中间业务对于农信社的持续健康发展具有重要意义。针对当前我国农信社中间业务发展中存在的问题,要转变观念,提高认识;完善体系,重视风险管理;加强队伍建设;丰富中间
一、高中信息技术教学需要问题情境何为问题?有的学者认为"问题是应当处理的疑难",有的学者认为"问题是个体思维的出发点及原动力"。这些对问题的定义,实则都指出了培养学生问题意