论文部分内容阅读
网络语言是伴随着网络发展而新兴的一种有别于传统平面媒介的语言形式。它是语言的一种特殊变体,具有自身的特点。网络上出现的新词如果能经得起时间的考验,约定俗成后就成为了人们普遍接受的网络热词。网络热词伴随现实社会新闻事件或一类社会现象的发生而在网络几近同步产生、迅速流行风靡于网络内外,是当前社会最新动态的高度浓缩。汉语网络热词的正确翻译,能使西方读者认识中国的网络文化,并能够更好的了解当代中国。因此,汉语网络热词的翻译是翻译研究中不可缺少的一部分。为此,本文拟从关联理论视角出发,探索这类词汇的英译处理。本论文共分为六章。第一章是对本研究的总体介绍,包括研究背景、研究目的以及本文的组织结构。第二章为文献综述,作者查阅并列举了国内外学者对网络语言的研究,并介绍了关联理论的主要内容。第三章详细介绍了关联理论在翻译方面的应用情况。第四章是本文的核心部分,作者对网络热词的定义,特点及分类给予详细阐述,并分析和研究了关联翻译理论对汉语网络热词翻译的应用,阐明关联理论如何指导汉语网络热词翻译以达到最佳关联。第五章提出了关联理论视角下五种针对汉语网络热词的翻译方法,分别为:直译、音译、替代、意译以及回译。第六章是结论部分,介绍了本论文的主要发现,研究的局限性以及对今后研究的建议。本文通过对所选汉语网络热词译例的关联理论分析,一方面旨在论证关联理论能够作为汉语网络热词翻译研究的理论依据,另一方面,探讨并提出了汉语网络热词的翻译策略及方法。将汉语网络热词准确、传神的翻译成英语能使西方国家的读者更了解中国,以此促进中西方文化之间的交流。