论文部分内容阅读
本报告是以核废料处理文献的汉译翻译为基础完成的,文献包括《汉福德罐装废物回取、处理与处置框架》和《乏燃料和高放废物的管理和处理策略》。文献结构清晰、词汇精准、内容专业,介绍了美国对核废料的处理和研究方法,可以为我国核废料处理事业提供具有现实意义的借鉴和帮助,因而具有很强的实用价值。翻译文本来自于某位核研究领域的教授,文本将为其研究提供实际性参考。译文经译者对原文分析,发现目的论符合核废料文献翻译的要求。以目的论为理论指导,本篇报告结合核废料文献,从词汇、句型及语篇三方面对原文进行特征分析,为下文实例分析分类打下了基础。译者认为本次翻译的难点是词汇以及句型的翻译,并结合材料中大量实例,探索具体有效的翻译策略,如词性转换、词语顺序转换、拆分句子等。最后,总结归纳核废料类文献翻译的经验技巧,以期为类似文献的翻译提供借鉴。完成翻译任务后,笔者对译文进行了校对、更正,并对翻译活动进行了反思。结合委托方的评估,笔者总结了在翻译过程中所获得的经验教训,认识到由于时间紧迫、专业知识不足等问题,译文依旧存在对长难句理解不到位的不足。但笔者的及时总结与反复校对,使得译文能够达到委托方要求,获得了委托方好评,同时笔者自己也获得了宝贵的翻译经验。