从奈达的功能对等理论分析儿童文学翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:baimeng1111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“功能对等”理论是尤金·A·奈达的核心理论之一,在翻译理论界影响很大。本文旨在研究该理论对儿童文学翻译的评价和指导意义。功能对等理论强调,译文不应拘泥于原文的形式,而是在必要时可对原文的结构和形式进行调整,以实现信息上的对等。在奈达看来,译文读者对译作的理解程度和效果特别重要,最终使译文读者和原文读者对该作品所产生的反应基本相同,这才是最理想的翻译。儿童读者特殊的生理和心理特点要求译者在翻译儿童文学时,对原文中的语言结构进行适当调整且使用简单易懂,而又生动有趣的语言,以期最终译文儿童读者能与源语儿童读者具有相同的反应,获得同样的感受。Charlotte’s Web是由美国作家E.B.怀特所写,全世界的儿童、乃至成人都很喜爱,在世界儿童文学中声誉极高。本文所选的中译本分别是处于不同时代的康馨的译本和任溶溶的译本。作者将以功能对等理论为视角,结合儿童及儿童文学的特点,对儿童文学《夏洛的网》的两个中译本的案例分别从意义对等、风格对等和文化对等三个方面进行对比分析,看两位译者是如何实现译文与原文的“功能对等”的,以进一步证明功能对等理论对指导儿童文学翻译的适用性。本研究主要在理论和实践两方面具有一定意义:从理论上看,通过对Charlotte’s Web的两个中译本的对比分析,证明了功能对等理论对儿童文学翻译的指导和评价作用;从实践上看,通过分析儿童和儿童文学的特殊性,对Charlotte’s Web中个例的对比,能对翻译儿童文学过程中如何达到功能对等提供参考与建议,从而译出容易被儿童理解和接受的优秀作品。总之,希望本研究能给儿童文学译者提供一些理论上的帮助,同时希望研究者能更加重视功能对等理论在儿童文学翻译中的指导作用。
其他文献
近年来,我国房地产市场迅猛发展,一定程度上推动了我国市场经济的发展,带来了一定的经济效益。但由于我国缺乏健全的房地产市场相关法律法规,出现了一系列的问题,如投机取巧,囤积房
文学作品在高中语文课堂的学习中占有很大的比例,因而文学接受活动也成为高中语文课堂教学活动中的重要组成部分,并且对于学生积极主动地培养自身的审美感知能力、审美鉴赏能
消费者反悔权是一项倾斜保护消费者权利的规定。该权利在国外已发展相当成熟,但在我国依然作为“新事物”。新消费者保护法将自2014年3月15开始实施。我国在消费者保护法中虽
汉语教学在海外的发展一直备受关注,目前汉语是继英语之后,世界学习人数最多的语言。特别在中国进入改革开放,实行经济全球化战略后,世界人民学习汉语的热情不断高涨,韩国便
众所周知,基础设施建设在一个国家经济发展中起着重要作用,无数实践证明,它能够促进经济增长。现阶段我国正处于经济转型期,各方面问题突出,要想保持国民经济持续快速发展,就需要有
欧盟条约将获取欧盟议会、理事会、委员会等欧盟机构文件的权利确立为基本权利。欧盟法院在审理获取欧盟机构信息的案件中坚持获取欧盟机构文件是基本的条约权利、严格限制例
目的:探讨干扰素诱导蛋白10(IP-10)对变应性接触性皮炎(ACD)小鼠体外培养淋巴细胞分泌Thl/Th2型细胞因子表达的影响,进一步探讨变应性接触性皮炎的发病机制。方法:建立ACD小
<正>一、引言我国成品油定价机制从1998年就开始尝试走市场化道路并希望逐渐和国际接轨,但实践证明这一过程进行得并不顺利。国内方面,与原油和成品油相关的部门和行业的关系
中国头饰文化源远流长,而簪钗占有举足轻重的地位,特别是明代女子簪钗在式样与纹样方面艺术斐然。明代女子簪钗以其有着种类丰富的式样、多姿多彩的纹样而显得雍容华贵,宫廷气息
随着计算机网络技术和现代通讯技术的迅猛发展,以校园贴吧、QQ群、e-mail、博客以及微博等为代表的校园网交流平台,作为一种全新的信息传播与互动媒体受到了广大青少年学生的追