论文部分内容阅读
本研究旨在通过分析对比标记语的应用情况来加强对政府记者招待会汉英口译本质的了解,研究过程中使用了上海交通大学胡开宝教授领衔的团队所研制的汉英会议口译语料库(CECIC)。本研究采用了语料库驱动的途径,比较了CECIC三个子库间对比标记语的频数以及译者在翻译含有对比标记语的语段时所采取的不同翻译策略的分布情况。对结果进行定性分析后发现,口译文本较原创文本体现出隐化和语义层面上的繁化,因此存在语际隐化和语义繁化的现象。口译文本相比笔译文本更为显化和语义简化。就显化/隐化和简化/繁化的而言,口译文本和其原文间并未观测到显著差异。在翻译含有对比标记语的语段时,口译员最倾向于对等翻译,且其使用对应翻译的频率显著高于笔译员的使用频率。无论是口译员还是笔译员都更倾向于在翻译时添加而不是略去对比标记语,且笔译员相比口译员更为频繁地使用添加对比标记语的翻译策略。政府记者招待会上的口译员一般都被要求忠实、准确地进行翻译,此外口译员需要契合口译活动发起者的期望从而维持自身被认可的口译员身份,因此译文较原文在显化/隐化和简化/繁化程度方面并无明显差异。中国政府举办的记者招待会更为正式而美国方面举办的记者招待会上则更多使用非正式用语,从而原创文本较口译文本更凸显出显化和语义简化的趋势。口译文本相较笔译文本更为显化和简化主要是由于二者原文在语场上有所差异。政府记者招待会上的口译员偏好对等翻译是因为他们的处理能力有限并且时不时遇到认知过载的情况。口笔译员均倾向于添加而不是省略的翻译策略,这是由于英汉二语形式化程度的不同以及二者文化底层价值观差异所导致的偏好交流方式不同。口译文本添加的对比标记语的数量要显著高于笔译文本中的添加数,这是因为口译员可以根据听众的即时反馈来动态调整译文的显化和语义简化程度,而笔译员别无选择,只能从一开始就提高显化和简化的程度来确保沟通过程的顺利进行。此外,由于口译员处于面对面的交流环境中,更需要保持礼貌,因此会尽量避免使用表示对比、不赞成、质疑行为的对比标记语。