基于语料库的政府记者招待会汉英口译中话语标记语的应用研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:SMXYIMASHI
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究旨在通过分析对比标记语的应用情况来加强对政府记者招待会汉英口译本质的了解,研究过程中使用了上海交通大学胡开宝教授领衔的团队所研制的汉英会议口译语料库(CECIC)。本研究采用了语料库驱动的途径,比较了CECIC三个子库间对比标记语的频数以及译者在翻译含有对比标记语的语段时所采取的不同翻译策略的分布情况。对结果进行定性分析后发现,口译文本较原创文本体现出隐化和语义层面上的繁化,因此存在语际隐化和语义繁化的现象。口译文本相比笔译文本更为显化和语义简化。就显化/隐化和简化/繁化的而言,口译文本和其原文间并未观测到显著差异。在翻译含有对比标记语的语段时,口译员最倾向于对等翻译,且其使用对应翻译的频率显著高于笔译员的使用频率。无论是口译员还是笔译员都更倾向于在翻译时添加而不是略去对比标记语,且笔译员相比口译员更为频繁地使用添加对比标记语的翻译策略。政府记者招待会上的口译员一般都被要求忠实、准确地进行翻译,此外口译员需要契合口译活动发起者的期望从而维持自身被认可的口译员身份,因此译文较原文在显化/隐化和简化/繁化程度方面并无明显差异。中国政府举办的记者招待会更为正式而美国方面举办的记者招待会上则更多使用非正式用语,从而原创文本较口译文本更凸显出显化和语义简化的趋势。口译文本相较笔译文本更为显化和简化主要是由于二者原文在语场上有所差异。政府记者招待会上的口译员偏好对等翻译是因为他们的处理能力有限并且时不时遇到认知过载的情况。口笔译员均倾向于添加而不是省略的翻译策略,这是由于英汉二语形式化程度的不同以及二者文化底层价值观差异所导致的偏好交流方式不同。口译文本添加的对比标记语的数量要显著高于笔译文本中的添加数,这是因为口译员可以根据听众的即时反馈来动态调整译文的显化和语义简化程度,而笔译员别无选择,只能从一开始就提高显化和简化的程度来确保沟通过程的顺利进行。此外,由于口译员处于面对面的交流环境中,更需要保持礼貌,因此会尽量避免使用表示对比、不赞成、质疑行为的对比标记语。
其他文献
雷击是自然界中一种常见的自然灾害,每年都会造成大量的经济损失和人员伤亡。雷电防护一直是电力系统、航空航天、建筑等诸多领域的热点问题。当今世界上各种建筑设施大多数
从2003年我国《普通高中体育与健康课程标准(实验)》的颁布到《课程标准(2017年版)》的实施,我国历经十多年的时间,对高中体育课程改革进行了修订。“体育学科核心素养”概念
2011年5—10月,在重庆两江新区选取人工次生林、人工草地、苗圃地、荒草地、农田、天然次生林6种不同生境类型,进行蝴蝶调查。共采集蝴蝶1547只,隶属6科27属37种。结果表明:
我国的建筑产业发展迅猛,管理模不尽相同,建筑工程管理中包含了从招标、投标到竣工的全过程。因而,工程的质量、经济效益等各方面都在受到工程管理的影响。对此,本文作者解读
雷尼替丁注射液通过输液给药应用于胃、十二指肠溃疡及炎症所致的急性上消化道出血、十二指肠炎及糜烂等疾病。现特别观察雷尼替丁在输液中的稳定性。将雷尼替丁配制成适当浓
为分析干旱处理对芹菜生长和黄酮类物质积累的影响,以芹菜品种‘申芹1号’为试验材料,采用聚乙二醇(PEG6000)室内水培法模拟干旱胁迫,研究轻度干旱(10%PEG 6000处理)、重度干
从轧机油膜轴承的工作特点与基本组成结构分析入手,探讨了轧机油膜轴承的在线维护和离线维护的方法,并据此阐述了做好轧机油膜轴承的维护工作在确保轧机系统正常运行并延长轧
目的:运用健脾疏肝活血方治疗乙肝肝硬化患者,观察两组患者治疗前后T细胞亚群及免疫球蛋白水平变化情况,探讨健脾疏肝活血方在乙型肝炎后肝硬化患者免疫功能方面的作用,通过
地域方言承载着当地的民俗风情,承载了独具地域特色的文化,同时地域方言本身也是地域文化的重要组成部分,地域文化体现在方言之中。攀枝花本土方言中与婚育、丧葬相关的词汇
为了使导弹具有很高的命中精度 ,导弹自动驾驶仪的设计是关键。本文利用通用自适应结构对导弹自动驾驶仪进行设计 ,利用自适应广义预测控制算法对其俯仰通道的阻尼内回路和加