民族特色文化视角下的《牡丹江史话》(女真文化)汉英翻译实践报告

来源 :牡丹江师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangShunsheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
女真文化是中国灿烂的民族文化的一部分。翻译女真文化对弘扬中国传统文化,促进中外文化交流具有重要的意义。该文本节选历史文献《牡丹江史话》第四章(女真文化)作为翻译文本。通过总结翻译过程中所遇到的问题和困难以及采用的策略和方法,形成此翻译实践报告。此类文本中遇到的共同问题是文化空缺现象。就这一类问题国内外学者都有各自观点。中外翻译家和翻译理论家多数认为异化翻译能保留原文中的异国情调。但是只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。译者在本选题的翻译实践中多数情况采取异化策略,采用直译法、音译法、音译加注及加图注释等法,主要表现在女真民族特色词汇方面较多。但是在语言形式上为了确保英语语言的完整性和准确性,应用异化翻译不能伤及英语句子的基本结构和英语的表达习惯,以及语言的可读性和流畅性,在异化翻译前注重了英语长句和文言文的表达方式。笔者认为要传播中国传统民族文化于世界,就要努力做到异化,而不是一味的为了满足读者的需要而忽略本国语言和文化,应当努力寻找合适的方法,才能达到文化传播的目的。期待此文为今后研究中国传统文化和民族特色文化的学者及译员提供参考和借鉴。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的阐明昆明小鼠放射性肺炎发生发展过程的病理变化。方法采用6MV的X射线20Gy单次全胸照射造模,分别于照射后第7、14、28天取材进行HE染色、病理观察,并应用Image-Pro Plus
高层建筑钢筋混凝土结构和高层建筑相比较,虽然高层建筑的体积非常大,地基也非常深,对于结构的设计非常的复杂。但是也成了高层建筑规划设计的难点。分析了高层建筑混凝土结
广告文案是伴随着广告的出现而出现的。在商品经济日益发达的今天.消费者每天主动或被动地接受无数的广告信息。而广告信息的传递主要由广告文案来完成。广告文案在广告中起着
伴随着经济全球化的快速发展,越来越多外国企业在中国投资设厂,在当地招聘大量雇员。为了使雇员更好地融入跨国企业环境,大多数公司会为雇员发放员工手册。员工手册内容一般
随着我国建筑行业的迅猛发展,人类在满足于物质生活需要的背景下,对居住环境的要求也不断提升。新型的建筑墙体材料逐渐成为了现当代众多建筑研究者不断探索的重要话题。文章
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
电影是用光影声像艺术地展示生活,让灵魂接受洗礼。人物真诚鲜明的个性与故事的真实性水乳交融,让受众感同身受。不论中国张艺谋的《山楂树之恋》,还是韩国赵根植的《那年夏