【摘 要】
:
作为描述翻译学派的倡导者,吉迪恩·图里提出了“翻译规范”的概念。研究翻译规范是为了研究翻译过程中受到的社会文化方面的制约,以及这些制约是如何影响翻译进程的。其目的并
论文部分内容阅读
作为描述翻译学派的倡导者,吉迪恩·图里提出了“翻译规范”的概念。研究翻译规范是为了研究翻译过程中受到的社会文化方面的制约,以及这些制约是如何影响翻译进程的。其目的并非制定规范,而在于确定译者的决策过程。
图里将规范分为三类:初始规范、元规范及操作规范。初始规范是译者做出的总体选择,即选择倾向于目的语文化的规范或源语言文化的规范。元规范是影响翻译直接性和翻译方针的宏观因素,而操作规范是直接影响翻译过程的微观因素。
《浮生六记》是清朝一位学士写成的自传,叙事直白且具有突出的文本特征。本文对其三个英译本进行描述性研究,这三个译本分别是:林语堂1935年的译本,雪莉·布莱克于1960年的译本,及白伦和江素慧1983年的译本。
研究主要在两个层面进行。在乖规范层面,将译文置于目的语文化中来研究各译本所属时期的社会文化背景;在操作规范层面,大量实例为三个译本各层面的区别进行对比研究提供了资料。
研究发现规范与译者翻译意图之间的三种关系模式:林语堂的翻译中,译者意图受规范限制;雪莉·布莱克的翻译中,译者意图突破了规范的制约;白伦和江素慧的译本则反映了译者意图对规范的包含关系。
其他文献
设计了一种基于除2/除3级联技术的可编程整数分频器。通过对其结构上的修改,明显扩大了分频比范围。同时利用在高频段采用电流模式逻辑(CML)结构和在低频段采用改进的真单相
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
技术在进步,时代在前进.移动式电子产品的设计人员早已不再依靠购买现成的芯片来组装系统了.现在,许许多多的移动装置制造商都在自己开发芯片.实际上他们只是开发自己的网表,
交替传译笔记是译员记忆的补充,帮助译员顺利进行译语输出。对交替传译笔记的研究多从笔记的记录语言、格式、字数或者符号数的多少等角度开展,忽视了笔记和译语输出特征的相关
提出了一种基于DMR标准的零中频CDMR数字对讲机硬件射频电路的实现方法,采用图文结合的方式表达设计思路。给出了CDMR关键技术的解决思路以及实现方法,完成了原理图以及PCB的
提出了一种基于ARM和FPGA的嵌入式数控系统设计方案.详细介绍了ARM系统的软硬件设计,基于FPGA的硬件精插补实现方法以及数控系统的加减速控制策略.该系统将ARM运行速度快、计
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
文章针对传统传输线变压器(Transmission Line Transformer,TLT)电路模型,结合传输线等效电路,给出了一种用于高重频窄脉冲的TLT改进电路模型,根据该模型推导出6级TLT的升压
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.